Франческа (плача) . Я твоя жена, Лоренцо, донна Франческа. Мой любимый, ты помнишь это имя: Франческа?
Лоренцо (нахмурив брови) . Франческа? Вы сказали-Франческа? Да. Так звали мою жену. Но я потерял жену. Разве вам не говорили об этом, синьора?
Донны Франчески нет.
Франческа.Вспомни, как ты любил меня, Лоренцо, взгляни в мои глаза; ты говорил, что из тысячи женщин ты узнаешь меня только по глазам моим.
Вслушайся в мой голос, Лоренцо... но ты не видишь меня?
Лоренцо (с нежным укором) . Ваш голос так нежен и добр, синьора, в нем я слышу речь девственного сердца. Зачем же так больно вы шутите надо мною?
Это жестоко, моя дорогая синьора. Не нужно издеваться над Лоренцо и поворачивать кинжал в его груди. Я потерял жену, синьоры, – ее звали донна Франческа, и я потерял ее.
Франческа.Ты не веришь мне, любимый. Но дай мне прикоснуться устами к твоей кровавой ране, и в нежном поцелуе ты узнаешь свою милую Франческу.
(Припадает к ране.)
Лоренцо (с выражением крайнего ужаса и страдания отталкивая ее) . Что вы делаете, синьора? Вы пьете мою кровь! Умоляю вас, пощадите меня, вы впились в сердце и пьете мою кровь. Мне больно. Оставьте меня.
Донна Франческа плачет. Отступив от нее с видом боли и крайнего испуга, Лоренцо старается закрыть рану, но пальцы его дрожат.
(Закрывая рану и пытаясь улыбнуться.) Какая горькая шутка, синьоры! Вы видели, как к моему сердцу присосался вампир?..
Кристофоро (гневно) . Ты с ума сошел, Лоренцо! Это твоя жена.
Господин.Вас оскорбляют, донна Франческа.
Франческа (переставая плакать, гневно) . Это вы оскорбляете его, синьор! Лоренцо, герцог Спадаро, не может оскорбить женщины, даже когда он безумен.
Лоренцо (к Петруччио, тихо) . Что случилось, синьор? Что взволновало так эту очаровательную маску?
Петруччио.Я не знаю.
Франческа.Зовите музыкантов, Петруччио.
Лоренцо (радостно) . Да, да, зовите музыкантов.
Франческа (нежно) . Прошу вас быть внимательным, мой дорогой Лоренцо.
Сейчас синьор Ромуальдо споет перед вами ту прелестную песенку, что посвятили мне вы в светлые дни нашей любви.
Лоренцо.Вы снова шутите, синьора. Я не любил вас никогда.
Франческа (терзаясь) . Не слушайте его, синьоры. Прошу вас занять место, герцог, и, если позволите, я сяду возле вас. Синьор Ромуальдо, покажите герцогу то, что в дни его светлой любви начертала его собственная рука. Вы узнаете свой почерк, мой дорогой Лоренцо?
Лоренцо (любезно) . Покажите, синьор. Да, это мой почерк. Какая очаровательная шутка. (Взглядывает на Франческу.) Но здесь написано «моей сестре, моей невесте, очаровательной донне Франческе». (Подозрительно.) Как попал в ваши руки этот листок, синьора?
Франческа (торопливо) . Прошу вас начинать, синьор Ромуальдо. Мы слушаем вас.
Звучит тихая и красивая музыка, вся пронизанная солнечным светом, очарованием молодости и любви.
Ромуальдо (поет) . «Моя душа-заколдованный замок, и осветил я мой замок огнями. И осветил я мой замок огнями».
Лоренцо (вспоминая) . Эти слова я уже слышал когда-то. Продолжайте, синьор.
Ромуальдо (поет) . «И солнце вошло в мой очарованный замок. Черные тени бежали в испуге, и безбрежное счастье, светлой души ликованье, окрылило мечту. О донна Франческа! О донна Франческа!»
Лоренцо.Певец лжет, синьоры, – я этого не писал никогда.
Ромуальдо (поет) . «И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух. И на крыльях мечты, к небесам я вознес мой пылающий дух».
Лоренцо (вставая и гневным жестом останавливая Ромуальдо ) .
Остановись, певец! Не слушайте его, синьоры, он лжет и вводит вас в обман.
Я вспомнил слова... Луиджи, разбойник, слушай меня. И если ты ошибешься хоть в одной ноте, я завтра же прикажу вздернуть тебя на стене моего замка.
Внимание, синьоры!
За окнами выступают из мрака отдаленные вершины гор, как бы озаренные красным заревом заката. Где-то за спиною музыкантов раздается та дикая музыка, что и на балу, но никто ее не слышит.
Так, так, Луиджи. (Поет.) «Безумный Лоренцо, я зажег свет на башне. И сюда придут те, кого я не звал. И погаснет свет на башне, и оденется мраком душа. И возрадуется о тебе, мой повелитель, мой господин, владыка мира – сатана».
Читать дальше