Чисто английская любовь
Лондон. 1920 год
Олег Тихонов
(Неужели, если из любви убрать секс, то ничего не останется?)
© Олег Тихонов, 2021
ISBN 978-5-0053-2365-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
пьеса
В пьесе использованы сонеты Шекспира
в переводе Гербель Н. В. (1827—1883).
Действие происходит в Лондоне в 1920 году.
Тёмная сцена. По громкой связи на зрительный зал звучат команды технического ведущего спектакля. Помимо его голоса, в темноте, слышны шаги людей и шум перетаскиваемого реквизита.
Тех. ведущий:Первому составу приготовиться. Даю второй звонок. Осветителям приготовить первую световую программу. Через две минуты даю третий звонок.
Сцена постепенно освещается неярким светом. Последние приготовления к началу спектакля – техники, костюмеры.
Тех. ведущий:Даю третий звонок.
Звучит звонок.
Тех. ведущий:Начинаем спектакль. Пошла фонограмма.
Начало фонограммы, освещается сцена.
Сцена представляет собой обратную сторону «сцены». В беспорядке расставлены детали декораций других спектаклей, реквизит, мебель.
За белым полупрозрачным задником начинается действие «спектакля». Мы же наблюдаем только силуэты актеров, звуки, музыку, которая в течение всего спектакля становится то громче, то тише.
«Сцена». Звучит увертюра «спектакля». Лирическая музыка, Они толи встречают восход, толи провожают закат. Выходят Он и Она. Шум моря и музыка мешают нам расслышать, о чем они говорят.
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела – не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир – упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай. (Шекспир)
Приглушаются звуки «спектакля», освещается сцена (не полностью).
Крадучись, мимо разбросанного хлама, проходит Генри, достает бутылку виски; делает несколько глотков из горлышка. Затем умиротворенно прячет бутылку обратно, садится на стул, раскрывает газету и, накрыв ею голову, засыпает.
С противоположной стороны сцены выходят Директор и Джулия.
Джулия:Боже, как здесь темно.
Директор:Аккуратнее, мадам. Он должен быть где-то здесь. Обычно во время премьеры он всегда за кулисами с газетой и бутылкой виски.
Джулия:Узнаю маленькие слабости большого гения.
Директор(шепотом): Вот он. На стульчике.
Джулия:Спасибо вам, дальше я сама…
Директор уходит. Сцена освещается полностью. Джулия тихо подходит к Генри и призадумывается, как его разбудить. Рядом она обнаруживает бутылку, открывает ее и делает несколько глотков. Генри проснулся.
Генри:Какого черта? Почему обязательно из горла? Вот стакан.
Джулия:Привычка.
Генри:Дурная привычка.
Он выхватил бутылку из рук Джулии; протер рукавом горлышко.
Джулия:Спасибо. Мой любимый сорт виски.
Генри:Не стоит благодарности… или, быть может, еще?
Джулия:(улыбаясь) Быть может, попозже.
Генри, раздраженный, садиться в кресло, берет газету и делает вид, что читает.
Джулия с любопытством осматривает сцену, прохаживаясь среди реквизита.
Джулия:И что пишут?
Генри:Прошу вас говорить потише, как никак, идет спектакль.
Джулия подходит к Генри.
Джулия:Так, что пишет «Таймс»?
Генри:(раздраженно протягивает газету) Если интересует – прочтите.
Джулия берет газету; перелистывает несколько страниц.
Джулия:Ого! Как пишет «Таймс»! Премьера нового спектакля великого драматурга… ой-ой… сколько же заплатили этому писаке? Новое слово в драматургии… прекрасный актерский состав… сам маэстро присутствовал на всех репетициях… боже мой! Какой слог!
Читать дальше