Так оно, в сущности, и есть.
Рэнделл (просыпается, возмущенный). Я не сплю. Какая вы жестокая, Ариадна! (Расчувствовавшись.) Но я, кажется, готов простить вас, как всегда. (Подавляет зевоту.)
Леди Эттеруорд (Гектору). Ну, грозный воин, вы удовлетворены моим объяснением?..
Гектор. Когда-нибудь, если вы зайдете слишком далеко, я вас зарежу. Я думал раньше, что вы просто дура.
Леди Эттеруорд (смеясь). Все почему-то так думают сначала. Но я не такая дура, как это может показаться с первого взгляда. (Очень довольная, встает.) Ну, Рэнделл, теперь марш спать. И утром вы будете пай-мальчиком.
Рэнделл (слабо сопротивляясь). Я пойду спать, когда мне захочется. Сейчас еще и десяти нет.
Леди Эттеруорд. Десять уже давно было. Пожалуйста, Гектор, посмотрите, чтобы он сейчас же пошел спать. (Уходит в сад.)
Гектор. Есть ли на свете рабство более гнусное, чем это рабство мужчин у женщин?
Рэнделл (решительно поднимается). Я завтра не стану с ней разговаривать. Целую неделю не буду с ней говорить. Я ее так проучу… И сейчас пойду спать, не простившись с ней. (Идет к двери в переднюю.)
Гектор. Околдовали вас, бедняга. Старик Шотовер продался дьяволу на Занзибаре. И дьявол дал ему за это чернокожую ведьму в жены. Эти две чертовки-дочки — мистический плод сего союза. Я привязан к юбке Гесионы, но я муж ей. И если я даже и совершенно спятил из-за нее, то мы хоть поженились, по крайней мере. Но почему вы позволяете, чтобы Ариадна швыряла вас и таскала, как ребенок таскает и колотит игрушечного слоника? Какая вам от этого радость? Вы что, любовник ее, что ли?
Рэнделл. Вы не должны это так дурно понимать. Может быть, в высшем смысле, в платоническом…
Гектор. Фью-ю… В платоническом! Она держит вас на побегушках. А когда приходит время расплачиваться, она надувает вас. Так это надо понимать?
Рэнделл (вяло). Мне кажется… если я против этого не возражаю… то вам-то до этого какое дело? Кроме того, я же вам сказал, что я проучу ее. Вот увидите. Я знаю, как надо обращаться с женщинами. А правда, я, кажется, совсем засыпаю. Пожелайте миссис Хэшебай от меня покойной ночи, не сочтите за труд. Спокойной ночи. (Поспешно уходит.)
Гектор. Бедняга! О, женщины! Женщины! Женщины! (Поднимает кулаки к небу и потрясает ими, точно произнося заклинание.) Разверзнись! Разверзнись и сокруши! (Уходит в сад.)
Гекторвыходит в сад через стеклянную дверь кормовой галереи. С восточной стороны от эспланады, в свете дугового фонаря, который в своем матовом колпаке похож на луну, леди Эттеруоудтомно раскинулась в гамаке; рядом с изголовьем гамака стоит складной стул. С другой стороны флагштока, на длинной садовой скамье, спит капитан Шотовер, рядом с ним сидит Элли, нежно приникшая к его влечу; по левую сторону от них палубный стул. Позади в темноте прогуливаются Гесиона с Менгеном.
Прекрасная тихая безлунная ночь.
Леди Эттеруорд. Какая чудесная ночь! Как будто нарочно для нас.
Гектор. Никакого ей до нас дела нет. Что мы ей? (Угрюмо садится на стул.)
Элли (сонно прижимаясь к капитану). Эта ее красота прямо проникает во все мои жилки. Ночь несет в себе покой для старых и надежду для юных.
Гектор. Это вы что — сами придумали?
Элли. Нет. Это последняя фраза капитана перед тем, как он заснул.
Капитан Шотовер. Я не сплю.
Гектор. Рэнделл спит. И мистер Мадзини Дэн. И Менген, должно быть, тоже.
Менген. А вот и нет.
Гектор. Ах, вы здесь? Я думал, Гесиона уже отправила вас спать.
Миссис Хэшебай (подходит сзади к скамье и появляется в круге света вместе с Менгеном). Да, пожалуй, пора. Менген без конца повторяет мне, что у него предчувствие, будто он умрет. В жизни не видела человека, который бы с такой жадностью добивался, чтобы его пожалели.
Менген (жалобно). Но у меня правда такое предчувствие. Правда же. А вы не хотите слушать.
Миссис Хэшебай. Я слушала что-то другое. Тут было какое-то чудесное жужжание в небе. Никто не слышал? Откуда-то донеслось издалека, а потом замерло.
Менген. Я же вам сказал, что это поезд.
Миссис Хэшебай. А я вам говорю, Альф, что в эти часы никакого поезда нет. Последний приходит в девять сорок пять.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу