Миссис Хиггинс. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней.
Хиггинс. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если б вы знали, как это интересно, — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит — уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души.
Пикеринг (придвинув свое кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы очень серьезно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается еще ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей…
Хиггинс (штурмуя другое ее ухо). Да, черт побери! Такого увлекательного эксперимента мне еще никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу жизнь. Верно, Пикеринг?
Пикеринг. Мы постоянно говорим об Элизе.
Хиггинс. Учим Элизу.
Пикеринг. Одеваем Элизу.
Миссис Хиггинс. Что?
Хиггинс. Придумываем каждый раз новую Элизу.
(Хиггинс / Пикеринг говорят вместе)
Хиггинс / Пикеринг. У нее совершенно поразительный слух… / Уверяю вас, дорогая миссис Хигинс, эта девушка просто гениальна.
Хигинс / Пикеринг. Настоящий попугай. / Она уже недурно играет на рояле…
Хигинс / Пикеринг. Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи… / Мы водим ее на концерты классической музыки и в мюзик-холлы…
Хигинс / Пикеринг. …в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах… / …и, придя домой, она тут же подбирает на рояле…
Хигинс / Пикеринг. Звуки, которые я сам годами учился произносить… / …любую слышанную мелодию…
Пикеринг/ Хигинс.…даются ей с такой легкостью, как будто она… / …будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон…
Хигинс / Пикеринг. …всю жизнь только этим и занималась. / …хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю.
Миссис Хиггинс (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш!
Они замолкают.
Пикеринг. Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.)
Хиггинс. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить.
Миссис Хиггинс. Замолчи, Генри. Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что?
Пикеринг. Там еще появлялся ее отец. Но Генри его быстро спровадил.
Миссис Хиггинс. Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю. Вместе с ней появилась…
Пикеринг. Что же, что?
Миссис Хиггинс (невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). Проблема…
Пикеринг. Ага, понимаю! Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества.
Хиггинс. Эту проблему я разрешу. Я ее уже почти разрешил.
Миссис Хиггинс. Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после.
Хиггинс. Не вижу, где тут проблема. Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки.
Миссис Хиггинс. Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб, — это ты называешь преимуществом?
Пикеринг (снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. (Встает, чтобы проститься.)
Хиггинс (тоже встает) . Мы ей найдем какую-нибудь работу полегче.
Пикеринг. Она очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней. До свидания. (Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребенка, затем идет к двери.)
Хиггинс. И, во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано. До свидания, мама. (Целует ее и идет за Пикерингом.)
Пикеринг (обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей. Мы сделаем все, что нужно. До свидания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу