Он в праве на корону,
Но чтоб её заполучить,
Пусть свергнет для начала
Карла Шестого и меня.
И если так уж суждено,
В чём я не сомневаюсь,
Он станет королём французов,
Но будет крайне утомлён.
Английский посол
Что?! Как это понимать?!
Герцог Бургундский
Я больше Генриху не друг,
Но враг его и Изабеллы.
Дофин отныне мой союзник.
Английский посол
Вас Генрих пожалеть заставит,
Что мир не заключили с ним,
Хотя в Кале Вы обещали
Содействовать ему во всём.
Герцог Бургундский
Войной отвечу на войну,
И вскоре армия бургундцев
Отправится в поход на англичан,
Чтоб сбросить в море нечестивцев!
Английский посол
Охотно будем ждать Вас, герцог.
Уходит.
Герцог Бургундский
Из-за войны гражданской
Полкоролевства Генрих захватил.
Я положу конец раздорам,
Союз с дофином заключив.
Не стану причинять отныне
Стране ни вред, ни разоренье.
Прощенья попрошу у арманьяков,
Забыв о гордости своей.
Уходит.
Королева Изабелла
Решил о родине подумать,
Впервые позабыв о власти?
Как ты посмел, Бургундский герцог,
Меня предать столь подло?
Ну, ничего, скоро узнаешь,
Как Изабелла может отомстить.
Отправлю я письмо дофину,
В котором сообщу ему,
Что Жан его убить задумал.
Уходит.
Рядом с городом Монтеро. Лагерь Карла. На сцене Карл, Дюнуа и Танги дю Шатель.
Карл
Наши молитвы Бог услышал,
Благоразумие вернулось к Жану.
Нам свою дружбу предлагает
И помощь против англичан.
Они Нормандией, Бретанью завладели,
Готовят наступленье на Париж,
Но с герцогом Бургундским вместе
Мы сломим давнего врага.
Жду не дождусь его прихода,
Он скоро явится, Танги?
Танги дю Шатель
Опаздывает. Однако я надеюсь,
Нас герцог Жан не одурачит,
Как делал это раньше.
Карл
Он осознал свои ошибки
И за грехи прощенья попросил.
Велел Творец врага прощать,
Его я выполню завет.
Здесь неуместны опасения, Танги,
Жан зла нам больше не желает.
Сегодня с ним союз заключим,
А завтра Францию освободим.
Танги дю Шатель
Молюсь, чтоб было так.
Входит гонец.
Гонец
Приветствую наследника престола,
Последнюю надежду для страны.
Для Вас письмо доставил из Парижа
От друга арманьяков и дофина.
Гонец отдаёт ему письмо.
Карл
( читая его )
Здесь сказано, что Жан
Убить меня решил коварно
Во время нашей встречи.
Кто написал это письмо?
Нет подписи, печати нет,
Какой-то аноним мне пишет.
Не друг, быть может, это,
А враг, сторонник англичан?
Гонец
Мне это не известно,
Назвался автор другом,
Но имени не произнёс.
Сказал, что Жану он служил,
Но более не в силах выносить
Зло Изабеллы и Бургундца.
Карл
Зло Изабеллы и Бургундца?
А этот друг сказал,
О планах герцога узнал откуда?
Столь подозрителен наш Жан,
Что никому не доверяет,
И большинство сторонников его
О замыслах его не знают.
Гонец
Как было дело, рассказал:
Однажды ночью он подслушал
Его беседу с Изабеллой.
Карл
С кем? С Изабеллой?! С той,
Кто умертвила моих братьев?
Кто всенародно заявила,
Что я не от неё рождён,
Что я бастард, сын шлюхи?!
Кто довела монарха до безумья,
Кто продала за золото отчизну?
Так вот с кем спелся Жан!
Хорошую компанию он выбрал.
Дюнуа
О том человеке, кто счастлив
С дурной компанией общеньем,
Кто он есть, не спрошу,
И так мне понятно, он тот,
С кем быть всего больше желает.
Танги дю Шатель
Он вздумал нас жестоко обмануть,
Я знал, что так и будет.
Во зло влюблён он фанатично,
И благородство ему чуждо.
Вы говорите, дьявол — это Генрих,
Но я скажу, что это Жан.
Дюнуа
Привычка к злу стыд притупляет.
Карл
Ты прав, Танги, я был обманут.
И ты прав, Дюнуа, вы оба
Почуяли недоброе от Жана,
А я поддался его лжи,
Хоть столько бед он ниспослал
Народу моему и королевству.
Но больше поразило меня то,
Что он в союзе с Изабеллой.
Танги дю Шатель
Пора в Аид отправить Жана,
Как он Людовика [5] Людовик герцог Орлеанский был убит в 1407 году в Париже по приказу Жана герцога Бургундского. Ангерран Монстреле: «Безмерно грустное событие из всех, когда-либо постигавшее французское королевство, произошло в этом году в городе Париже из-за гибели одного человека. Великому горю предались король и принцы крови, а также и всё королевство в целом, и событие это послужило причиной жесточайших распрей меж ними, длились которые столь долго, что почти всё королевство превратилось в руины, и было уничтожено…» (The chronicles of Enguerrand de Montrelet. Vol. 1. Translated by Thomas Johnes. Page 53).
отправил
Читать дальше