Владимир Гиацинтов
Жестокий барон
Трагедия в двух картинах и притом в стихах
(сюжет заимствован)
Жестокий барон.
Клотильда, его жена.
Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.
Пилигрим.
1-й, 2-й – монахи.
Толпа странствующих монахов.
Ночной сторож.
Слуги в замке барона.
Действие происходит в средние века в Англии.
Барон (один)
Нет, никогда тот не страдал,
Кто не был ревностию мучим,
Кто грудь свою не отверзал
Страданьям медленным и жгучим
Сей гнусной страсти! Я уж стар,
Но кровь моя клокочет в жилах:
Клянуся небом, я не в силах
Перенести такой удар!
А как недавно, как недавно
Я бесконечно счастлив был!
Я верил ей и я любил!
Я верил ей… Вот это славно?!
Я верил, между тем она,
Презрев закон людей и бога,
Она… Она… моя жена!..
Но, впрочем, погоди немного!
Настанет скоро грозный час,
И мы увидим, кто из нас,
Клотильда, громче захохочет!
Душа моя отмщенья хочет.
Эй! кто-нибудь!
Входит слуга.
Позвать жену.
Скажи: «Барон в поход собрался».
Да поскорее! Ну же, ну!
На что, болван, ты зазевался?!
Слуга убегает.
Скажу, что еду я в поход,
А сам немедленно вернуся:
Застану их вдвоем, и вот…
И вот когда я посмеюся!
Клотильда (входит поспешно)
Что это значит, мой супруг?
Ты уезжаешь?
Барон
Клотильда
Но как же? Это странно: вдруг…
Скажи, вернешься ль ты к обеду.
Барон (усмехаясь)
К обеду?! Не один обед,
Обедов триста, может, боле,
Я пропущу по божьей воле.
Клотильда (радостно)
Барон
Да, от страшных бед
Иду спасать Святую землю:
Стенаньям праведных я внемлю
И, местью страстною палим,
Иду спасать Иерусалим.
Клотильда
(спохватившись)
Барон (в сторону)
Она в восторге!.. Погоди!..
Клотильда
Барон (в сторону)
Клотильда
Мой милый друг, в моей груди
От муки сердце разорвется:
Зачем ты едешь? О! зачем?!
Я плачу…
Барон (в сторону)
Клотильда
(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
Барон (притворствуя)
Что делать, друг! ведь мы не вольны,
Подобно вам, в покое жить:
Должны несчастным мы служить.
Хоть тем бываем недовольны,
Но что же делать, повторю!
Итак, оставь печаль свою.
Клотильда (вставая)
О, боже! как ты благороден!
Как с теми ты людьми несходен,
Каких досель встречала я!
Иди ж в поход: любовь моя
Твой будет спутник неизменный!
Ступай, ступай, мой друг бесценный!
Барон
Ты успокоилась; я рад,
И без тревоги я уеду.
(В сторону.)
Какая низость! Смерть и ад!
(Ей.)
Однако прекратим беседу:
Пора мне ехать. Эй, коня!
Прощай, не скоро жди меня.
(Уходит.)
Клотильда (одна, напевает и приплясывает)
Он уехал, как я рада!
Он уехал, тра-ла-ла!
Ах, чего ж еще мне надо?
Как я нынче весела!
(Подходит к столу и пишет.)
Муж уехал в Палестину,
Я свободна, я одна!
Покоряться господину,
Слава богу, не должна!
Всей к тебе стремлюсь я силой:
Приходи ко мне скорей.
Развлеки меня, друг милый,
И в объятиях согрей.
(Встает.)
Но с кем письмо отправить это?
Не знаю…
(Задумывается.)
Голос под окном
Рах vobiscum! [1] Мир вам! (латин.) .
Клотильда
Чу!
Я услыхала голос где-то.
Голос
Я пилигрим, войти хочу.
Устал я, голоден безмерно,
Я стар и совершенно наг.
Приют мне дайте, и, наверно,
Господь пошлет вам всяких благ
Клотильда (в сторону)
Дает мне случай сей идею:
Свое письмо отправлю с ним.
Читать дальше