Куколка. Кроме зубочисток бывают и другие предметы с острым концом.
Тетя Роз (возбужденно). Арчи Ли, сынок! (Вытаскивает катушку ниток из набитого всякой всячиной кармана на юбке.) Откуси ниточку да подвигай ею между зубами. Если уж это не поможет, значит, кусок застрял так, что его ничем не вытащить.
Арчи Ли (сбрасывая ноги с перил веранды на пол). Слушайте вы обе и зарубите себе на носу: если мне хочется чмокать, я буду чмокать!
Тетя Роз. Правильно, Арчи Ли! Чмокай себе, сколько душе угодно.
Куколка с гримасой отвращения что-то бормочет себе под нос.
Арчи Ли опять забрасывает ноги на перила и громко чмокает.
Тетя Роз (нерешительно). Арчи Ли, сынок, ты, кажется, недоволен ужином. Я заметила, что у тебя на тарелке осталась целая куча овощей.
Арчи Ли. Я не любитель овощей.
Тетя Роз. Впервые слышу.
Арчи Ли. Не понимаю, что вас удивляет, тетя Роз. Я, кажется, никогда не говорил при вас, что обожаю овощи.
Тетя Роз. Значит, говорил кто-то другой.
Арчи Ли. Может, кто другой и говорил где-нибудь и когда-нибудь, но это еще не значит, что говорил я.
Тетя Роз (с нервным смешком). Куколка, кто ж это у нас обожает овощи?
Куколка (с утомленным видом). Не знаю, тетя Роз.
Тетя Роз. Ох, как трудно запомнить и не перепутать, кто что любит и кто чего не любит! Но для Арчи Ли готовить легко, да, легко. Джим – тот привереда, ужасный привереда! А домочадцы Сузи и того чище. Все как на подбор привередники. До того капризны в еде, что я прямо умираю от нервного напряжения, когда на них готовлю. А вот Арчи Ли ест все, что ему ни подашь, да так, что сразу видно – ему каждый кусочек по вкусу. (Проводит рукой по его волосам.) Дай тебе бог здоровья, милый, за то, что на тебя так легко угодить!
Арчи Ли грубо отодвигает свой стул подальше от тети Роз.
(Нервно смеется и шарит в своем бездонном кармине, нащупывая ножницы.) Теперь я пойду во двор и срежу розы, пока их не обдуло ветром. Не могу я допустить, чтобы в моем доме не было цветов в воскресенье. А как только покончу с розами, вернусь к себе в кухню, растоплю свою плиту и приготовлю вам яйца по-бирмингемски. Не в моих правилах, чтобы мои мужчины остались недовольны ужином. Этого не будет. Я этого не допущу! (Спускается с крыльца и на последней ступеньке останавливается перевест дух.) Арчи Ли. А что это за штука – яйца по-бирмингемски?
Тетя Роз. Они были любимым блюдом отца нашей Куколки.
Арчи Ли. Это не ответ на мой вопрос.
Тетя Роз (словно поверяя секрет). Сейчас я расскажу, как их готовят.
Арчи Ли. Плевать мне на то, как вы их готовите. Я хочу знать, что это такое.
Тетя Роз (рассудительно). Но, сынок, как я могу объяснить тебе, что это такое, не рассказав, как их готовят? Нарезаешь хлеб ломтиками, потом вынимаешь из ломтиков середину, кладешь на сковородку, добавляешь масла; потом в каждую серединку выливаешь по яйцу, а сверху накрываешь вырезанным кусочком.
Арчи Ли (саркастически). А плиту растапливают?
Куколка. Нет, огонь развести забывают. Наверно, поэтому блюдо и называется яйца по-бирмингемски. (Смеется, довольная своим остроумием.) Тетя Роз (с живостью). Так уж это называется – яйца по-бирмингемски, и отец нашей Куколки просто с ума по ним сходил. Когда он бывал недоволен ужином, он требовал яйца по-бирмингемски и топал ногами до тех пор, пока я их не подам. (Воспоминание так забавляет ее, что она чуть не падает от смеха.) Он топал ногами, пока я их не подам… (Смех замирает, тетя Роз отходит от веранды, на ходу осматривая ножницы.) Куколка. Старуха совсем из ума выжила!
Арчи Ли. Как давно она у нас?
Куколка. В октябре приехала.
Арчи Ли. Нет, еще в августе. Притащилась к нам в августе прошлого года.
Куколка. Неужто в августе? А ведь верно, это был август.
Арчи Ли. Почему бы ей не перебраться к Сузи? Пускай покудахчет малость и там.
Куколка. Но у Сузи ей негде будет спать.
Арчи Ли. А как насчет Джима?
Куколка. Она как раз от него и переехала к нам. Жена Джима сказала, что старуха ее обкрадывает. Вот она от них и уехала.
Арчи Ли. Не верю, что старуха – воровка. А ты веришь, что она их обкрадывала?
Куколка. Конечно, не верю. Это просто был повод избавиться от нее.
ТЕТЯ РОЗ подошла к розовому кусту. Ее чуть не сбивает с ног порывом ветра.
Она шатается, потом обретает неустойчивое равновесие и сама смеется над собой.
Тетя Роз. Боже ты мой! Ха-ха-ха! Ох! Ха-ха-ха!
Куколка. Знаешь, стоит мне выпустить из рук кошелек, как эта старая дура тащится с ним ко мне и просит: «Проверь мелочь».
Читать дальше