William Shakespeare - Macbeth

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Macbeth» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Macbeth: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Macbeth»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Macbeth — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Macbeth», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MACBETH. – Ne mets au jour que des fils, car la trempe de ton âme inflexible ne peut convenir qu'à des hommes. – En effet, ne pourra-t-on pas croire, lorsque nous aurons teint de sang, dans leur sommeil, ces deux gardiens de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards, que ce sont eux qui ont fait le coup?

LADY MACBETH. – Et qui osera croire autre chose, lorsque nous ferons tout retentir de nos douleurs et de nos cris à cause de sa mort?

MACBETH. – Je suis décidé, et je tends tous les agents de mon corps pour cette terrible action. Sortons, et amusons-les par les plus beaux dehors: un visage perfide doit cacher ce que sait le cœur perfide.

(Ils sortent.)

FIN DU PREMIER ACTE.

ACTE DEUXIÈME

SCÈNE I

Toujours à Inverness. – Cour dans l'intérieur du château.

Entrent BANQUO ET FLEANCE, précédés d'un domestique qui porte un flambeau.

BANQUO. – Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon?

FLEANCE. – La lune est couchée; je n'ai point entendu sonner l'heure.

BANQUO. – Et elle se couche à minuit.

FLEANCE. – Je crois qu'il est plus tard, monsieur.

BANQUO. – Tiens, prends mon épée. – Ils sont économes dans le ciel; toutes leurs chandelles sont éteintes. – Prends encore cela; le besoin du sommeil pèse sur moi comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas dormir. Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables pensées où se laisse aller la nature pendant notre repos. ( Entre Macbeth, avec un domestique portant un flambeau .) ( À Fleance .) Donne-moi mon épée. – Qui est là?

MACBETH. – Un ami.

BANQUO. – Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est couché. – Il a joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs ont reçu de sa part de grandes largesses; il offre ce diamant à votre épouse, en la saluant du nom de la plus aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de toute expression.

MACBETH. – N'étant pas préparés à le recevoir, notre volonté s'est trouvée assujettie à un défaut de moyens qui ne lui a pas permis de s'exercer librement.

BANQUO. – Tout s'est bien passé. – La nuit dernière j'ai rêvé des trois sœurs du Destin: elles se sont montrées assez véridiques à votre égard.

MACBETH. – Je n'y songe plus. Cependant, quand nous en trouverons le temps, je voudrais vous dire quelques mots de cette affaire, si vous pouvez m'en accorder le temps.

BANQUO. – Quand cela vous sera agréable.

MACBETH. – Si vous vous unissez à mes combinaisons, lorsqu'elles auront lieu, il vous en reviendra de l'honneur. [19]

BANQUO. – Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera pas à le perdre en cherchant à l'augmenter, et me laissera conserver un cœur droit et une fidélité sans tache.

MACBETH. – En attendant, bonne nuit.

BANQUO. – Grand merci, monsieur! je vous en souhaite autant.

(Banquo et Fleance sortent.)

MACBETH. – Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup de clochette quand ma boisson sera prête. Va te mettre au lit. ( Le domestique sort. ) – Est-ce un poignard que je vois devant moi, la poignée tournée vers ma main? Viens, que je te saisisse. – Je ne te tiens pas, et cependant je te vois toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible au toucher comme à la vue? ou n'es-tu qu'un poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois encore, et sous une forme aussi palpable que celui que je tire en ce moment. Tu me montres le chemin que j'allais suivre, et l'instrument dont j'allais me servir. – Ou mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils valent seuls tous les autres. – Je te vois toujours, et sur ta lame, sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à l'heure. – Il n'y a là rien de réel. C'est mon projet sanguinaire qui prend cette forme à mes yeux. – Maintenant dans la moitié du monde la nature semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil enveloppé de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent leurs sacrifices à la pâle Hécate. Voici l'heure où le meurtre décharné, averti par sa sentinelle, le loup, dont les hurlements lui servent de garde, s'avance, comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de Tarquin le ravisseur, vers l'exécution de ses desseins. – Ô toi, terre solide et bien affermie, garde-toi d'entendre mes pas, quelque chemin qu'ils prennent, de peur que tes pierres n'aillent se dire entre elles où je suis, et ravir à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si bien. – Tandis que je menace, il vit. – Les paroles portent un souffle trop froid sur la chaleur de l'action. ( La cloche sonne. ) – J'y vais. C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne l'entends pas, Duncan; c'est le glas qui t'appelle au ciel ou aux enfers.

(Il sort.)

SCÈNE II

Le même lieu.

LADY MACBETH entre.

LADY MACBETH. – Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints m'a remplie de flamme. – Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal sonneur qui donne le plus funeste bonsoir. – Il est à l'œuvre; les portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir [20] , de telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent ou meurent.

MACBETH, derrière le théâtre. – Qui est là? quoi? holà!

LADY MACBETH. – Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd. Écoutons. – J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de les voir. – S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais chargée. – Mon mari!

MACBETH. – J'ai frappé le coup. – N'as-tu pas entendu un bruit?

LADY MACBETH. – J'ai entendu crier la chouette et chanter le grillon. – N'avez-vous pas parlé?

MACBETH. – Quand?

LADY MACBETH. – Tout à l'heure.

MACBETH. – Comme je descendais?

LADY MACBETH. – Oui.

MACBETH. – Écoute! – Qui couche dans la seconde chambre?

LADY MACBETH. – Donalbain.

MACBETH, regardant ses mains. – C'est là une triste vue!

LADY MACBETH. – Quelle folie d'appeler cela une triste vue!

MACBETH. – L'un des deux a ri dans son sommeil, et l'autre a crié, au meurtre! Ils se sont éveillés l'un et l'autre: je me suis arrêté en les écoutant; mais ils ont dit leurs prières et se sont remis à dormir.

LADY MACBETH. – Ils sont deux logés dans la même chambre.

MACBETH. – L'un s'est écrié: Dieu nous bénisse! et l'autre, amen , comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de bourreau, écoutant leurs terreurs; je n'ai pu répondre amen lorsqu'ils ont dit Dieu nous bénisse!

LADY MACBETH. – N'y pensez pas si sérieusement.

MACBETH. – Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer amen ? J'avais grand besoin d'une bénédiction, et amen s'est arrêté dans mon gosier.

LADY MACBETH. – Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes d'actions, on en deviendrait fou.

MACBETH. – Il m'a semblé entendre une voix crier: «Ne dormez plus! Macbeth assassine le sommeil, l'innocent sommeil, le sommeil qui débrouille l'écheveau confus de nos soucis; le sommeil, mort de la vie de chaque jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes blessées, loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du tutélaire festin de la vie.»

LADY MACBETH. – Que voulez-vous dire?

MACBETH. – Elle criait encore à toute la maison: «Ne dormez plus. Glamis a assassiné le sommeil; c'est pourquoi Cawdor ne dormira plus, Macbeth ne dormira plus!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Macbeth»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Macbeth» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Macbeth»

Обсуждение, отзывы о книге «Macbeth» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x