МИТЧ. Это — Стэна… не надо мне его пойла.
БЛАНШ. А это — не его. Не все же здесь принадлежит обязательно Стэну. Есть в этом доме что то и не его… Но что же я, собственно говоря, искала? Ах да… что нибудь выпить. Мы тут весь вечер веселились до упаду, так что я и правда чокнутая. (Делает вид, что неожиданно для себя напала на бутылку.)
Он, закинув одну ногу на постель, смотрит на Бланш с брезгливостью.
Так, что-то нашлось. А вы, я вижу, по-южному, со всеми удобствами… Что же у нас тут такое, а?
МИТЧ. Раз не знаете, значит, не ваша.
БЛАНШ. Снимите-ка ногу с постели. Прямо на белое покрывало! Да, да, вам, мужчинам, до таких мелочей и дела нет. А я столько труда положила, чтобы навести в этом доме порядок.
МИТЧ. Да уж, только вашими молитвами…
БЛАНШ. Но вы же видели, что здесь было раньше, до моего приезда. Ну, а теперь… посмотрите только! Не комната — игрушка. И уж теперь так и поведется, у меня на этот счет строго… Не знаю, с чем это смешивают… или прямо так? М-м-м… сладко. Очень сладко… Ужасно сладко… Ба, да это же ликер… ну конечно! Да, да, так и есть — ликер.
Митч только проворчал что-то.
Боюсь, вам он будет не по вкусу. Попробуйте все-таки, а вдруг — понравится?
МИТЧ. Сказано вам было — не надо мне ничего из его запасов; сколько раз повторять! Да и вам нечего налегать, раз это его, а не ваше. Он и то уж жалуется, что вы набросились на его виски, как бешеная кошка.
БЛАНШ. Что за бред! И вы еще повторяете… вот уж чему никогда бы не поверила. Но я-то выше этого и не удостаиваю такое подленькое оговаривание даже ответа.
МИТЧ. Х-ха!
БЛАНШ. Что все это значит? Вы что-то задумали. По глазам вижу…
МИТЧ (вставая с постели). Что ж мы все сумерничаем?
БЛАНШ. А мне так больше нравится. В сумерках как-то уютней,
МИТЧ. Да я, кажется, так ни разу и не видел еще вас при свете.
Бланш беззвучно рассмеялась.
Ну да, ни разу.
БЛАНШ. В самом деле?
МИТЧ. Днем — ни разу.
БЛАНШ. И по чьей же вине?
МИТЧ. Днем вы не желаете показываться — все время так.
БЛАНШ. Да что вы, Митч, ведь днем вы на заводе.
МИТЧ. Но ведь есть же воскресенья. Сколько раз я вас звал в воскресенье погулять днем, и вечно у вас наготове отговорка. До шести вас не вытащишь, а там, глядишь, всегда найдется местечко, где света поменьше…
БЛАНШ. Сами вы что-то темните, Митч, — никак не возьму в толк, что у вас на уме.
МИТЧ. Да ничего особенного, Бланш. Просто я хочу сказать, что до сих пор так и не имел случая разглядеть вас по-настоящему. Так давайте-ка включим свет, а?
БЛАНШ (испугана). Свет? Какой еще свет? Зачем это?
МИТЧ. Ну, хоть вот эту лампочку под бумажным фонариком… (Срывает фонарик с лампы.)
БЛАНШ (ахнула и на миг словно онемела от ужаса). Зачем же так?
МИТЧ. А чтобы разглядеть вас как следует, без дураков.
БЛАНШ. Как-то даже и не верится… вы что, и правда решили поглумиться надо мной?
МИТЧ. А это не глумление — просто реализм.
БЛАНШ. А я не признаю реализма. Я — за магию.
Митч смеется.
Да, да, за магию! Я хочу нести ее людям. Заставлю их видеть факты не такими, как они есть. Да, я говорю не правду, не то, как есть, а как должно быть в жизни. И если тем погрешила, то будь я проклята именно за этот грех — ничего не имею против… Да не включайте же вы свет!
Митч подходит к штепселю. Включает свет и пытливо смотрит на нее, Бланш кричит, закрывает лицо руками. Он выключает свет.
МИТЧ (медленно, с горечью). А вы, оказывается, постарше, чем я думал, да ладно, это бы еще куда ни шло. Но все остальное… господи! Звон о старомодности ваших идеалов, эта баланда, которую вы тут травили все лето. Ну, что вы — не девочка, что вам уже не шестнадцать, я, конечно, и сам соображал. Но я был таким дураком и верил, что вы со мной играете без обмана.
БЛАНШ. А кто вам сказал, что я «играю» краплеными? Мой любящий зять? Вот кому вы поверили.
МИТЧ. Да я сначала обозвал его треплом. А потом выяснил, как обстоит дело. Сперва обратился к нашему снабженцу, тот постоянно бывает в Лореле. А потом связался по междугородному и потолковал с этим торгашом.
БЛАНШ. С кем, с кем?
МИТЧ. С Кифейбером.
БЛАНШ. Кифейбер… торговец из Лорела. Да, знаю… все, бывало, свистит мне вслед на улице. Я поставила его на место. И вот теперь — отплатил, возводит напраслину, всякие небылицы.
МИТЧ. Кифейбер, Стэнли, Шоу — трое! — ручаются за подлинность этих небылиц!
БЛАНШ. А-а! Та-рран-там-тан, трое влезли в чан! И стал помойным чан…
МИТЧ. Скажете, вы не жили в отеле «Фламинго»?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу