Лудвися . Мы от вас бегали, боялись вам в глаза попасть; вы такие сердитые!
Рославлев-старший . А уж вы и приняли за строгую истину мои тогдашние шутки! Как вам не стыдно? а скажите мне, где проезжая дама?
Антося . Она тотчас будет.
Пан Чижевский . У нее нет минуты свободной! всё время посвящено у нее на разумные дела.
Рославлев-старший . Да, кажется мне, что вы об ней знаете: известны ль вам обстоятельства ее жизни?
Лудвися . Мы и сами много сказать вам не можем о ней. Всё, что знаем, слушайте!
Антося
Лудвися
Она мудрец рассудком строгим!
Антося
Пан Чижевский
Она благое существо,
В ней человеческого мало…
Рославлев-старший
Да, в этом женском диве, стало,
Уж женского нет ничего!
Те же и Юлия (в мужском костюме).
Рославлев-старший . А! любезный мизогин, откуда? а я без вас сделал здесь приятнейшее знакомство!
Юлия . Поздравляю с доброй вестью: мало-помалу лошади собираются, и мы скоро отправимся.
Рославлев-старший . Поздравьте лучше меня с тем, что я видел вашу сестрицу и говорил с ней.
Юлия . Правду сказать, слуга у меня препроворный и в дороге – клад: в минуту избе́гал местечко, переколотил всех жидов…
Рославлев-старший . Как сестрица ваша похожа на вас; но, признаюсь, не сердитесь – черты одни, а миловидности в ней гораздо более.
Юлия . Уступаю охотно! Я, право, не приревную к ней! Пан Чижевский, посмотрите, верно, уже всё изготовлено?
Пан Чижевский . Зараз, ясновельможный капитане! (Уходит.)
Юлия . Что у вас за ларчик? не казна ли ваша?
Рославлев-старший . Нет! но на эту пору дороже всякого сокровища: сестре вашей нужны лекарства, и я принес ей свою дорожную аптеку. (Хочет идти.) Нельзя ли мне с вами пойти к ней и отнести?
Юлия . О нет, подождите. Вы знаете, что к молодым барышням и знатным барам входить без докладу не можно; дайте мне предварить ее. (В сторону.) Победа наша!
Рославлев-старший отпирает ящик и осматривает его снутри.
Антося
Как любовь бывала лекарь,
Свет уж видывал не раз, —
А теперь она аптекарь:
Часа нет ей без проказ!
Лудвися
Но от нас он не уйдет:
Мы, его подкарауля,
Скажем также в свой черед:
Вот и вам, суда́рь, пилюля!
Обе уходят.
Рославлев-старший(один). Однако я со своим ларчиком в ожидании ее прихода очень похож становлюсь на дамского угодника. Было время, и это не так давно, прежде, нежели я отказался от любви навсегда… но, признаюсь, три месяца тому назад встреча с нею могла бы сильно на меня подействовать. Теперь я безопасен, хладнокровен, решился ничего не чувствовать. Но где же она и что так долго медлит? и отчего мне так хочется опять ее видеть? Это ничего не значит: заманчивость, новость, приключение. – Ах! Вот она!
Рославлев-старший , Рославлев-младший (в виде больного в тележке), Юлия (развозит его по цветнику).
Рославлев-старший. Какие заботы! Как она усердно хлопочет около этого бездушного, недвижимого старика. (Обращаясь к ней.) Я принес обещанное и давно жду вас.
Юлия (прибегая к нему из цветника). Дайте сюда, разберемте вместе, я вам много обязана, я вам очень много благодарна.
Рославлев-старший . Я вам во сто раз более… Нынешний день, например, думал ли быть на что-нибудь годным, но вы вдохнули в меня ту же страсть к добру, которая вас одушевляет, и я на всё хорошее способен.
Юлия . Коли так, повозите больного, сударь, я устала, привезите его сюда.
Рославлев-старший . О! хоть отсюда до Петербурга на себе, на моих плечах. (Идет и останавливается; задумавшись.)
Ручаться можно ли за что?
Наш ум – ужасный своенравец;
Давно ль мной было принято
Намеренье – не знать красавиц?
Нельзя ручаться ни за что!
Нельзя ручаться ни за что!
(Бежит в цветник и везет тележку с больным.)
Юлия (смотря на него). Чего ж мы с мужем пугались! Он очень послушлив, возит и не жалуется.
Рославлев-старший(довезши до Юлии, останавливается; она отпирает аптеку, он поет.)
Ваш лазарет я прикатил;
Пущусь опять, коли то надо,
Лишь только бы уверен был,
Что не замедлите наградой!
Что не замедлите наградой!
Лишь только б я вам угодил!
Лишь только б я вам угодил!
Читать дальше