О дай рабе смиренной
Коснуться, государь, руки твоей священной.
Сильвио (в волнении наклоняясь к даме).
Прижать тебя хочу я и пламенной любви...
Дама.
Сильвио.
Дама (убегая) .
Сильвио.
Погоди.
Красавица, вернись!..
Церемониймейстер.
Сильвио.
Церемониймейстер.
Сильвио.
Я полон жгучей, сладкой муки...
Церемониймейстер.
Кавалер.
Старая фрейлина (тихо с ужасом).
Кавалер.
Второй кавалер.
Первый кавалер.
Одна из фрейлин.
Вторая.
Третья.
Боже мой!
Играть беда с такой горячей кровью.
Дама.
Как он красив, как полон сил!..
Кавалер.
Природы милое дитя! Без разговоров
Жеманства глупого, гримас и томных разговоров
Он прямо к делу приступил.
Дама.
Клянусь – от всей души, такого властелина
Мы будем обожать...
Вторая.
Вот истинный мужчина.
Как порох вспыхнул...
Третья.
Да, не то,
Что наши франты...
Четвертая.
При дворе никто
Не смог бы с ним поспорить в этом деле.
Придворный.
А ловко мы его на удочку поддели!
Другой.
Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути
Вино и женщин...
Церемониймейстер (на ухо Сильвио).
Государь, прости —
На пару слов: скажи, кого ты любишь боле
Брюнеток иль блондинок? принц, по воле
Твоей доставить я готов
Красавиц лучших в целом свете
Всех возвратов, племен, наречий и цветов!..
Уже теперь в моем букете —
Немало чудных роз и лилий на примете.
Маршал (склоняясь и подавая Сильвио меч).
Солдаты ждут, возьми свой меч
И за тобой пойдем мы следом...
Полки в огонь кровавых сеч
На страх врагам веди к победам.
Шут (напевает).
«На чарку водки, куманек!»
Робер зовет Жуана;
В таверне слышится: гоп-гоп.
Веселый звон стаканов.
Но вдруг война...
Робер Жуану стал врагом;
Уж не под звон стаканов —
В лихом бою. Как с зверем зверь
Два друга встретились теперь
Под грохот барабана.
Робер приятеля убил
И крест за подвиг получил.
Робер убил Жуана...
Снопами валятся тела
И не осталось ни кола
От вражеского стана;
Ура. победа! Но никто
Не объяснил бы нам, за что
Робер убил Жуана.
Маршал.
Монарх, ты грозный вождь бесчисленных полков.
Явись же к ним на миг и взором их обрадуй!
За долгие года лишений и трудов
Да будет твой привет им лучшею наградой.
Взгляни, вот рать твоя!
Отдергивает занавес, и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.
Войска.
Маршал.
О, посмотри на них, великий государь.
Как латы их гремят, как очи грозно блещут...
Поверь, им за тебя не страшно умереть;
Перед лицом твоим от счастия трепещут
Их львиные сердца, закованные в медь.
Ты можешь на врага их бросить в бой кровавый
Одним движением властительной руки, —
И ринутся на смерть, как зверь тысячеглавый,
Твои железные, гремящие полки.
Сильвио.
И это не мечта, не ложь, не сновиденье...
Я – царь.
И предо мной все падает во прах.
Бесчисленных сердец послушное биенье
Я чувствую в моих трепещущих руках.
Падите ниц, рабы: я царь!.. В самозабвеньи
Как сладко повторять мне гордые слова
Захватывает дух от шири необъятной
И кружится над бездной голова...
О, если чудный сон умчится невозвратно —
Упьюсь, хотя на миг, чтоб ни было потом.
До пресыщения моим блаженным сном.
Смелее же вперед! Рабы, я принимаю
Ваш блещущий венец бестрепетной рукой
И над простертою у ног моих толпой
Я меч высоко поднимаю!..
Читать дальше