Кан Кикути
Любовь Тодзюро
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ТОДЗЮРО САКАТА – руководитель труппы актеров Кабуки в театре Мандаюдза в Киото, прославленный актер.
СЭНДЗЮ КИРИНАМИ – главный исполнитель женских ролей, [1]красивый молодой человек.
СИРОГОРО НАКАМУРА, САНДЗЮРО АРАСИ, ТЁДЗЮРО САВАМУРА, ГЭНДЗИ СОДЭДЗАКИ – ведущие актеры театра.
ОЁ КИРИНАМИ, ИТИЯ САКАТА – исполнители ролей молодых женщин.
УГЭНДЗИ ОНОГАВА, КОХЭЙДЗИ ФУДЗИТА – исполнители ролей молодых мужчин.
ЯГОСИТИ СЭНДА – исполнитель комических ролей.
ДЗИРОЭМОН ХАТТОРИ – исполнитель ролей злодеев.
КИТИДЗАЭМОН КАНЭКО – драматург театра Мандаюдза. [2]
ВАКАТАЮ МАНДАЮ – владелец театра Мандаюдза.
ЗАВЕДУЮЩИЙ АРТИСТИЧЕСКИМИ УБОРНЫМИ.
РАБОЧИЕ СЦЕНЫ.
АКТЕРЫ, ИСПОЛНЯЮЩИЕ РОЛИ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ.
УЧЕНИКИ АКТЕРОВ.
СЛУЖАНКИ ИЗ РЕСТОРАНА «МУНЭСЭЙ».
О-КАДЗИ – хозяйка «Мунэсэй», красивая женщина.
НЕСКОЛЬКО ВТОРОСТЕПЕННЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ.
Действие происходит в десятый год Гэнроку [3]в столичном городе Киото, в районе Кавара Накадзима на Четвертом проспекте. [4]
Большой зал ресторана «Мунэсэй» [5]при театре Мандаюдза. Февральский вечер. Актеры собрались на вечеринку, чтобы познакомиться с пьесой, которая готовится к постановке в месяце яёи. [6]Несколько серебряных подсвечников с множеством свечей ярко освещают зал. На футоне [7]изящной формы, восседает Тодзюро Саката, красивый белолицый мужчина. Волосы уложены в прическу «чайная метелочка», [8]одет в платье серого шелкового крепа, сверху хаори черного шелка «хабутаэ» [9]из Кага, затканное крошечными куколками, пояс цвета китайского чая.
Справа от Тодзюро сидит Сэндзю Киринами, главный исполнитель женских ролей. Поверх белого косодэ [10]на нем два кимоно лилового бумажного крепа, сверху бархатное хаори, на голове пурпурно-лиловая шапочка-повязка. [11]Он выглядит поистине прелестной женщиной. Рядом с Тодзюро и Сэндзю расположились Сирогоро Накамура, Сандзюро Араси, Тёдзюро Савамура, Гэндзи Содэдзаки, Оё Киринами, Ития Саката, Угэндзи Оногава, Кохэйдзи Фудзита, Ягосити Сэнда, Дзироэмон Хаттори, Китидзаэмон Канэко. Поодаль – актеры, исполняющие роли молодых людей, и мальчики – ученики. Вакатаю, владелец театра Мандаюдза, распоряжается угощением.
Красивый молодой актер бьет в барабан, и под его аккомпанемент пятеро других запевают:
Люби легко, живи легко,
Беги от пламенных страстей!
Багряный лист, огнем объят,
Под ветром упадет скорей!..
Все аплодируют. Раздвигаются двери, появляется служанка со шкатулкой для доставки писем, [12]к которой прикреплена красная бумажка.
Служанка. Письмо господину Тодзюро.
Вакатаю (принимая шкатулку). Дело, как видно, спешное.
Тодзюро (принимая шкатулку от Вакатаю). Действительно, что-то срочное. Посмотрим. Извините, пожалуйста. «Господину Тодзюро Саката». Подписано: «Сорин», стало быть, письмо от господина Тикамацу. [13] (Читает про себя, потом вслух.) «Новая пьеса очень меня тревожит, поэтому пишу Вам это письмо и посылаю с нарочным. Помните: если Вы уступите в мастерстве молодым актерам, это будет не только Вашей собственной неудачей, но и бесчестием для всей столицы Киото, родины театра Кабуки. Прошу, вложите в роль все Ваше высокое мастерство, не жалея сил». (В задумчивости снова перечитывает письмо.) Станет бесчестием для столицы!.. Значит, господин Тикамацу тоже неуверен, сумею ли я сыграть эту роль?…
Сэндзю (говорит женским голоском). Еще бы, ведь даже такой автор, как господин Тикамацу, и то целых три дня и три ночи страдал, создавая эту пьесу. В самом деле, не следует с пренебрежением относиться к вашим недоброжелателям.
Ягосити (кривляясь). Дело в том, что пьеса-то неслыханная, о тайном любовнике. На сей раз господину Тодзюро, не знающему себе равных в изображении гуляк, придется изрядно потрудиться, играя страстного влюбленного. Любовь в веселом квартале мимолетна, как весенняя ночь, а здесь – жаркая летняя страсть, зной, опаляющий тело!
Сирогоро. Пожалуй, даже не летний зной – скорее, жуткая зимняя ночь. Любовь, которая ставит на карту жизнь!
Сандзюро. Конечно, такая любовь опасна… Малейшая неосторожность – и дело может окончиться распятием в Аватагути. [14]
Угэндзи. Вчера иду я по улице Миякава, а впереди меня двое, похоже, торговцы благовониями, с таким увлечением рассуждают, как ахнет публика, увидев покорителя куртизанок господина Тодзюро в роли настоящего влюбленного.
Читать дальше