РИТА.Все хороши — каждый в своём роде.
ФРЭНК.Но вы, наверное, заметили некоторую разницу между Гарольдом Роббинсом и остальными двумя?
РИТА.Помимо того, что Гарольд Роббинс очень американистый?
ФРЭНК.Да, помимо этого.
РИТА.Ну, заметила. Те два пошикарней написаны. Но ведь все три — это книги?
ФРЭНК.Да, книги. Конечно. Но мне кажется, что вы склонны любую книгу считать произведением литературы?
РИТА.А что, разве нет?
ФРЭНК.Нет.
РИТА.Ну — а как же их тогда отличать, где литература, а где нет?
ФРЭНК.Ну, как вам сказать… Как правило, люди просто знают, вот и всё.
РИТА.Но откуда же это известно, как этому научиться? Понимаете, вот это вы и должны мне объяснить. Я же ничего этого не знаю, сами видите.
ФРЭНК.Нет, не в том дело, что вы ничего не знаете. Просто при выборе книг надо быть более разборчивой, вот и всё.
РИТА.То есть у меня не хватает вкуса. Вы это хотите сказать?
ФРЭНК.Не совсем.
РИТА.Конечно, это. Не смущайтесь. Я не расстроюсь. Я пришла сюда, чтобы всему научиться. У меня башка полна всякого хлама, разве не так? И её надо основательно прочистить. Ну так давайте, вот этим и займитесь. И я никогда больше не стану читать Гарольда Роббинса.
ФРЭНК.Да читайте, читайте в своё полное удовольствие. Только не рассказывайте о нём на экзамене.
РИТА.Благодарю за совет. Стало быть, вы считаете, что нет ничего плохого, если и потискаешься иногда с парнями, лишь бы маменька ничего не узнала, так что ли?
ФРЭНК.Ну, может, и так.
З а т е м н е н и е.
ФРЭНК стоит у окна.
И комнату входит РИТА, с грохотом закрывая за собой дверь.
ФРЭНК подходит к одной из полок и что-то ищет.
РИТА.Не могу больше, точка. Честно, я совершенно не понимаю, что всё это должно значить.
Подходит к своему стулу рядом с письменным столом Фрэнка, швыряет на его сумку, затем возвращается к двери и вешает пальто на крючок.
Он меня доконал, но я так ничего и не поняла. Всё одно и то же: «Необходимо лишь установить связь», и больше ничего, тоска, сдохнуть можно. Ничего хорошего не нашла и ничего понять не способна!
ФРЭНК.Поймёте. Непременно поймёте.
РИТА.Да, вам легко говорить. Вы-то сами всё прекрасно понимаете.
Возвращается к своему стулу.
А у меня уже просто все мозги набекрень из-за вашего Форстера.
ФРЭНК.А что если мы на время забудем о Форстере?
РИТА.С превеликим удовольствием.
ФРЭНК берёт в руки сочинение Риты о «Пер Гюнте» и какой-то момент молча стоит перед ней. Затем сидится на уголок стола.
ФРЭНК.Мне бы хотелось поговорить с вами о том тексте, что вы мне прислали.
РИТА.А, об этом.
ФРЭНК.Именно об этом. В ответ на поставленный вопрос, как бы вы справились с теми трудностями, что связаны с постановкой «Пер Гюнта», вы пишете, цитирую: «Я бы поставила его на радио». Конец цитаты.
РИТА.Точно. Ровно так я и написала.
ФРЭНК.Ну и что дальше?
РИТА.А что должно быть дальше?
ФРЭНК.Понимаю, что это было с моей стороны достаточно наивно, но вообще-то я надеялся получить более развёрнутый ответ.
РИТА садится за стол и начинает распаковываться: пенал, линейка, блокнот, экземпляр «Пер Гюнта», а так же восемь критических работ о нём — всё это она извлекла из сумки.
РИТА.Больше не успела. Всю неделю в конторе было чертовски много работы.
ФРЭНК.Значит, вы пишете сочинения прямо на работе?
РИТА.Ну да.
ФРЭНК.А собственно почему?
РИТА.Потому что Денни просто бешеный становится, когда я начинаю заниматься дома. Видеть этого не может. А у меня нет времени каждый раз с ним препираться.
ФРЭНК.Но вы не сможете и дальше отделываться такими, прямо скажем, немногословными ответами.
РИТА.А что, разве я неправильно написала?
ФРЭНК.Не то чтобы неправильно, но просто…
РИТА.Ну, я понимаю, что этого мало. Но мне показалось, что ответила я на ваш вопрос правильно.
ФРЭНК.Ваш ответ, Рита, это только тезис, с которого могло бы начинаться написанное вами сочинение, но не более того.
РИТА.Ясно, но у меня просто не было времени, и потому я решила в одну фразу уместить все свои мысли.
Читать дальше