Миссис Чивли. Спасибо, не надо. Вы поможете мне с манто?
Лорд Горинг. С удовольствием. (Держит для нее манто.)
Миссис Чивли. Благодарю. Я никогда больше не буду досаждать Роберту Чилтерну.
Лорд Горинг. К счастью, вам не представится больше такой возможности, миссис Чивли.
Миссис Чивли. Даже если бы и представилась, я не стала бы. Напротив, я собираюсь оказать ему большую услугу.
Лорд Горинг. Счастлив это слышать. В вас, очевидно, произошел душевный перелом.
Миссис Чивли. Пожалуй. Мне просто больно смотреть, как такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому…
Лорд Горинг. И поэтому?
Миссис Чивли. Дело в том, что у меня в кармане каким-то непонятным образом очутился любопытнейший документ. Предсмертная исповедь и признание Гертруды Чилтерн.
Лорд Горинг. О чем это вы?
Миссис Чивли (с ноткой злобного торжества в голосе) . О том, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам написала его жена.
Лорд Горинг. Любовное письмо?..
Миссис Чивли (со смехом) . «Хочу видеть. Верю. Приду. Гертруда».
Лорд Горинг (делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст. Оборачивается) . Какая вы все-таки ужасная женщина! Просто не можете не красть! Сейчас же отдайте письмо. Не то отниму силой. Не выйдете из комнаты, пока не отдадите. (Бросается к ней.)
Но миссис Чивлив тот же миг нажимает на кнопку электрического звонка на столе. Раздается пронзительный звонок. Входит Фиппс.
Миссис Чивли (после паузы) . Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили. Спокойной ночи, лорд Горинг! (Уходит в сопровождении Фиппса. На лице ее выражение мстительного торжества. Глаза сияют радостью. К ней словно вернулась молодость. Ее прощальный взгляд быстр как стрела.)
Лорд Горингстоит кусая губы; потом закуривает папиросу.
Занавес
Обстановка, как во втором действии. Лорд Горингстоит спиной к камину, засунув руки в карманы, у него скучающий вид.
Лорд Горинг (достает часы, смотрит на них, потом звонит) . Экая досада. Никого нет, с кем можно было бы поговорить. А у меня столько потрясающих новостей. Я сейчас словно экстренный выпуск газеты.
Входит лакей Джеймс.
Джеймс. Сэр Роберт все еще в министерстве иностранных дел, милорд.
Лорд Горинг. А леди Чилтерн еще не сходила вниз?
Джеймс. Миледи у себя. Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом.
Лорд Горинг (про себя) . А, ну это уже кое-что.
Джеймс. Сэра Роберта дожидается в библиотеке лорд Кавершем. Я сказал ему, что вы здесь, милорд.
Лорд Горинг. Благодарю вас. Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушел?
Джеймс (с поклоном) . Будет исполнено, милорд. (Уходит.)
Лорд Горинг. Три дня подряд встречаться со своим отцом — это слишком, даже для любящего сына. Чересчур много радостного волнения. Не дай Бог, если он вздумает явиться сюда. Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно. Только на этой основе можно построить прочную семью. Матери — другое дело. Матери — это прелесть. (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.)
Входит лорд Кавершем.
Лорд Кавершем. Ну, сэр, что вы тут делаете? Попусту тратите время, по обыкновению?
Лорд Горинг (бросает газету и встает) . Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не свое.
Лорд Кавершем. Вы подумали о том, что я вам вчера говорил?
Лорд Горинг. Только об этом и думаю.
Лорд Кавершем. Ну и что же? Вы уже помолвлены?
Лорд Горинг (благодушно) . Пока еще нет, но к завтраку, вероятно, буду.
Лорд Кавершем (саркастически) . Можете отложить до обеда, если это вас больше устраивает.
Лорд Горинг. Благодарю вас, но я решил покончить с этим делом до завтрака.
Лорд Кавершем. Гм!.. Никогда не могу понять, когда вы серьезно говорите, а когда нет.
Лорд Горинг. Я это тоже не всегда понимаю, отец.
Пауза.
Лорд Кавершем. Сегодняшний «Таймс» читали?
Лорд Горинг (беспечно) . «Таймс»? Разумеется, нет. Я читаю исключительно «Морнинг пост». Единственное, что надо знать человеку о текущих событиях, — это где сейчас пребывает та или другая герцогиня. Все остальное лишь засоряет мозги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу