Швейцарцы (набрасываются на него). Да он, никак, хочет, чтобы за ним осталось последнее слово? (Уводят всех троих.)
Полковник (племяннице). А вы будете этой же ночью доставлены в женский монастырь, расположенный менее чем в пятнадцати минутах езды отсюда. Если ваше намерение скрыться от мира серьезно, вам будет предоставлена такая возможность.
Племянница.Мое намерение более чем серьезно. В этом мире мне уже нечего ожидать. (Кавалеру.) Только одно я еще должна вам сказать — что с собой в уединение возьму свою первую сердечную склонность — склонность к вам.
Кавалер.Не говорите так, не наказывайте меня столь сурово. Каждое из ваших слов больно ранит меня, и ваше положение представляется мне завидным по сравнению с моим. Вы вправе сказать: «Меня сделали несчастной», — а какую невыносимую боль должен испытывать я, когда говорю: «Она и тебя причисляет к тем, кто виновен в ее гибели». О, простите меня, простите порыв слепой страсти, которая по несчастной случайности, оказавшись в разладе с собой, разрушила то, что еще несколько мгновений назад было для нее самым дорогим, самым милым на свете. Нам должно расстаться! Невыразима мука, испытываемая мной. Узнайте же о моей любви и пожалейте меня. О, почему я не последовал первому побуждению и после случайно сделанного мною открытия не поспешил тотчас к канонику! Я приобрел бы друга и возлюбленную и мог бы наслаждаться безмятежным счастьем. А теперь все потеряно.
Полковник.Возьмите себя в руки!
Племянница.Будьте счастливы! Эти последние, утешительные слова навсегда сохранятся в моей памяти. (Полковнику.) По глазам вашим вижу, что мне пора идти. Да не останется ваша человечность без награды. (Уходит в сопровождении стражи.)
Полковник.Бедное создание вызывает у меня жалость. Идемте. Все прошло удачно. Ваша награда не заставит себя ждать.
Кавалер.Какой бы она ни была, эта награда, пусть даже по-княжески щедрой, чего я вправе ожидать, она не доставит мне радости, ибо я поступил недостойно. Отныне у меня остается только одно желание, одна надежда: возродить к жизни эту милую девушку, вернуть ее самой себе и целому свету.
Комедия в одном действии
Рози.
Йорге.
Мэртэн.
Помещик.
Шнапс.
Староста.
Крестьяне.
ПЕРЕД ДОМОМ МЭРТЭНА
Рози. Йорге.
Йорге (выходит с граблями, оглядывается на дверь дома). Ты слышишь, милая?.. Рози!
Рози (появляется в дверях). Слышу, милый, слышу!
Йорге.Пойду на луг разгребать кротовые кучи.
Рози.Ладно.
Йорге.Потом схожу поглядеть, что на поле делается.
Рози.Хорошо! А как управишься — иди на огороды, я тебя там завтраком накормлю.
Йорге.Сядем рядышком и поедим с удовольствием.
Рози.Я тебе вкусный суп сварю.
Йорге.Да будь он хоть самый вкусный на свете! Без тебя мне никакая еда не хороша.
Рози.И мне тоже.
Йорге.До скорой встречи, Рози!
Рози.До свидания, Йорге!
Йорге (сделав несколько шагов, останавливается, оглядывается на жену, они обмениваются воздушными поцелуями; он возвращается). Послушай, Рози… ведь люди ни слова правды не говорят.
Рози.Может, и говорят, да редко. А что?
Йорге.Ну хотя бы, будто муж и жена любят друг друга меньше, чем жених и невеста. Это же враки. Сколько мы уже с тобой женаты? Погоди-ка!
Рози.Три месяца.
Йорге.Ей-богу? А Йорге по-прежнему любит Розхен, и Розхен — Йорге. Ну, прощай!
Рози.Прощай. Сколько раз мы уж говорили это слово друг дружке!
Йорге (удаляясь). И сколько раз еще скажем!
Рози.И будем искать друг дружку и находить!
Йорге (остановившись). Воздух-то какой!
Рози.Я скоро приду. Прощай!
Йорге (на ходу). Прощай!
Рози (в дверях). Йорге!
Йорге (возвращается). Что случилось?
Рози.Ты забыл кое-что!
Йорге (оглядывает себя). Что?
Рози (бежит к нему). Поцелуй меня!
Читать дальше