…как основа царствия, угроза не то, что мрамор мудрости… Но детям полезнее угроза <���…> уроки страха… — В программе Вальса обнаруживается влияние платоновской концепции идеального государства, основанного на детальной регламентации воспитания и поведения, начиная с младенчества, и жестокой системе наказаний, которые устанавливаются часто даже не за сам факт преступления, а лишь за намерение его совершить («Законы», IX–XII). Любопытно, что Набоков связывал платоновское государство с немецким фашизмом: «…я не особенный любитель Платона, и я не смог бы долго протянуть при его германском военно-музыкальном режиме» (V. Nabokov. Strong Opinions. N.Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 70).
Мы слушаем вас. — В английском переводе следует:
« ВАЛЬС:Но эта музыка наверху! Она сводит с ума. (Транс выходит.)
ПОЛКОВНИК:Она доносится из солярия на крыше. Немного музыки: ничего вредного.
МИНИСТР:Верно, верно. Продолжайте, Президент ждет.
ТРАНС:(возвращаясь; музыка прекратилась). Это дочка генерала Гампа предлагала себя солнцу. Теперь всё в порядке.
ВАЛЬС:(продолжает речь, читая ее теперь по записной книжке). Но у меня хранится ключ от сада. (Аплодисменты.)» (Ibid.)
…приняв мою ограду <���…> внутри пределов <���…> мир будет счастлив. — Ср. в финале «Трех сестер» Чехова: «Счастье и мир настанут на земле» (А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 13. С. 188). Во время встречи с советским писателем Тарасовым-Родионовым в 1931 г. Набоков на его предложение вернуться в Россию сказал, что вернется с радостью, при условии, что «он будет пользоваться такой же неограниченной свободой творчества, как и за границей». Тарасов-Родионов на это ответил: «Разумеется, мы можем гарантировать вам лучшую из всех возможных свобод — свободу в границах, установленных коммунистической партией» (Б01. С. 438).
…и зло растает в лучах законов <���…> мне благо человечества дороже всего на свете! — В английском переводе речь разбита на части, между которыми помещена сцена с Анабеллой, добавлены реплики:
«(Осторожно входит Анабелла.)
ВАЛЬС.Вот, господин Президент, возьмите эти заметки и читайте дальше мою речь. (Все сгрудились вокруг и вскоре выбирают Хампа чтецом.)
АНАБЕЛЛА.Эй! Да эй же!
ТРАНС.Барышня, мы заняты, ступай себе.
ВАЛЬС.О, нет, пусть останется. „Барышня“ — какое неожиданное слово, какой рык восторга. Утром она говорила про волшебника и газель — о, я хочу послушать еще…
АНАБЕЛЛА.Вы остановили мою музыку.
ТРАНС.Она хочет сказать, что ей нравятся вспыльчивые, неврастеничные, небритые мужчины.
ВАЛЬС.Нас прервали, помнишь? Внезапный занавес или еще что-то. Думаю, я потерял сознание.
АНАБЕЛЛА.Вы не должны уничтожать природные заповедники, вам надо отдохнуть. Вот хорошенький журнал. Если вы посмотрите симпатичные картинки, у вас не будет дурных снов.
ТРАНС.Бестактная дева.
ВАЛЬС.Что ты можешь знать о мужских сновидениях, сомнениях, демонах?
АНАБЕЛЛА.Я могу подойти к закрытой книге с открытой душой.
ТРАНС.Это обещание поцелуя: открой рот и закрой глаза. Дерзкая девчонка!
ВАЛЬС.Шш! Моя речь.
ХАМП(совершенно новым мегафонным голосом)…» (69–70).
…или город родной взорвать… — В английском переводе следует:
« ВАЛЬС:Ах подлый! Эта лента из ада — надменная манера бесчувственного герольда. (Продолжает по памяти.)» (71)
Чтоб память о войне <���…> опровергаемой наукой. — В английском переводе:
«Так, чтобы старые фильмы о войне, дожде, траншеях, / Казались причудливыми наскальными рисунками, / Искусством человекообразных обезьян, служащим лишь поводом для перебранки знатоков» (Ibid.).
…посильное выражение согласия. — В английском переводе: «…ваше молчание как лучший способ выразить согласие с моими требованиями. Ах, она ушла!»
Что за счеты… — В английском переоде следует:
«Не принимайте близко к сердцу босс… Возьмите чистый платок… Вам нужно выпить… Нам всем не мешало бы подкрепиться…» (72).
Читать дальше