НИЩІЙ.А вотъ и акробатъ!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ.Кой чортъ? Мнѣ кажется, я знаю эти чулки и тощую спину?
Донъ Ринальдо — на лѣстницѣ; Джіованна, въ мaскѣ и подъ вуалью, въ окнѣ.
ДЖІОВАННА.
Ужъ ты идешь? Вѣдь день еще не скоро!
То соловей — не жаворонокъ былъ,
Чьимъ пѣніемъ смущенъ твой слухъ пугливый.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.
То жаворонокъ пѣлъ, предвѣстникъ утра, —
Не соловей. Смотри, моя краса,
Какъ облака сіяютъ на востокѣ!
НИЩІЙ.Клянусь папою, Шекспиръ! чистѣйшій Шекспиръ!
МАРІАННА.Ахъ, какъ пріятно, когда тебя любятъ въ стихахъ! Вотъ вы, хозяинъ, такихъ хорошихъ словъ не знаете. У васъ все сельскохозяйственное: цыпочка да огурчикъ.
ДЖІОВАННА.Зачѣмъ же такъ спѣшить тебѣ? Останься!
ЛЕПОРЕЛЛО.Нѣтъ, коварная, онъ не останется!
ДЖІОВАННА.Ахъ! (Захлопнула окно и скрылась.)
ЛЕПОРЕЛЛО.Добраго утра, донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО.А! пріятнѣйшая встрѣча! Донъ Эджидіо, добраго утра!
ЛЕПОРЕЛЛО.Оно будетъ для васъ злымъ вечеромъ. Внизъ, донъ Ринальдо, пожалуйте внизъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Нѣтъ, ужъ въ такомъ случаѣ, я съ вашего позволенія лучше попробую вверхъ. (Поднимается на двѣ ступени.) Проклятіе! Окно закрыто!
ОБЫВАТЕЛЬ.Спускайтесь, синьоръ Ринальдо. Какъ ни странно ваше поведеніе, но, уважая вашъ орденъ, мы не дадимъ васъ въ обиду.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Въ такомъ случаѣ… (Шаритъ ногою въ воздухѣ.) О, ужасъ! Я совершенно забылъ, что лѣстница не достигаетъ земли!
НИЩІЙ.Вы теперь какъ гробъ Магомета: ни на небо въ горнія, ни на землю въ дольнія.
ЛЕПОРЕЛЛО.Синьоры! Мой позоръ настолько очевиденъ, что тутъ ужъ не до приличій. Вы, кажется, любезно собирались высѣчь меня на площади. Синьоры! желчь, во мнѣ кипящая, вопіетъ: хорошо! да будетъ! Но съ тѣмъ условіемъ, чтобы порку раздѣлили со мною вотъ этотъ скверный попенокъ на веревочной лѣстницѣ и моя невѣрная жена!
НИЩІЙ.Вотъ вамъ, донъ Ринальдо, удобный случай получить всѣ удары, которыхъ вы себѣ не додали, бичуя себя по уставу.
ЛЕПОРЕЛЛО.Я обвиняю ихъ въ прелюбодѣяніи. Улики налицо. Вы сами видѣли, какъ этотъ распутный чернокнижникъ обнималъ свою сообщницу.
ОБЫВАТЕЛЬ.Положимъ, дама была въ маскѣ и подъ вуалью.
ВТОРОЙ НИЩІЙ.Мнѣ она показалась что-то толстенька для синьоры Габріэллы.
НИЩІЙ.Да спросимъ самого донъ Ринальдо. Я увѣренъ, что онъ отвѣтитъ намъ по чистой правдѣ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Донъ Ринальдо ничего не отвѣтитъ, покуда вы будете держать его въ воздусяхъ, не въ состояніи ни спуститься, ни вознестись.
ВТОРОЙ НИЩІЙ.Прыгайте, донъ Ринальдо! Мы поймаемъ васъ на плащи!
ЛЕПОРЕЛЛО.Прыгай! Я подхвачу тебя зубами, какъ разъяренный драконъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Нѣтъ, ужъ сперва пусть прыгнетъ ваша бабушка!
ЛЕПОРЕЛЛО(порывается къ дону Ринальдо). Ухъ! если бы доскочить! ухъ, если бы доскочить! (Споткнувшись о спящаго подъ окномъ Франца, валится на него.)
ФРАНЦЪ.Zum Teufel!
ЛЕПОРЕЛЛО.Вотъ только еще этой мебели здѣсь недоставало!
НИЩІЙ.Ура! Вѣщій статуй все повернетъ на богатырскій ладъ! Лишь бы утвердить его на ногахъ!
ФРАНЦЪ(видя надъ собою висящаго донъ Ринальдо). Uhu! Gut Morgen! Servus.
ЛЕПОРЕЛЛО.Только очутись на землѣ, насъ не разольютъ всѣми водами залива!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ.Э, нѣтъ, пріятель! Позвольте-ка придержать ваши локотки.
ОБЫВАТЕЛЬ.Да, не давайте имъ вцѣпиться другъ въ друга.
НИЩІЙ.Вы держите Эджидіо, а я позабочусь о Ринальдо.
ФРАНЦЪ.Ein… zwei… drei! (Снимаетъ дона Ринальдо.)
НИЩІЙ(тихо дону Рцнальдо). Отпирайтесь отъ всего. Я за васъ. Ваше дѣло въ шляпѣ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Рах vobiscum, синьорія, рах vobiscum!
ОБЫВАТЕЛЬ.Не объясните ли вы намъ, достопочтеннѣйшій…
ЛЕПОРЕЛЛО.Къ чорту достопочтеннѣйшаго! Донъ Ринальдо! Вы прелюбодѣй!
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Я? О, какъ вы ошибаетесь!
ЛЕПОРЕЛЛО.Осмѣлитесь ли вы отрицать, что были сейчасъ съ моею женою?
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Я? О, какъ вы ошибаетесь!
ОБЫВАТЕЛЬ.Если этотъ человѣкъ обвиняетъ васъ несправедливо, то что привело васъ въ такой неурочный часъ въ такое неудачное положеніе?
ГОЛОСА.Да, да, — что?
ДОНЪ РИНАЛЬДО.Отвѣтъ мой простъ, синьоры. Въ качествѣ будущаго врача душъ и тѣлесъ человѣческихъ, я былъ приглашенъ одною болящею старушкою подать ей первую помощь.
Читать дальше