The figures walk about making almost no sound, lost in themselves, stand still, are still, chat: that’s actually all there is to it. It’s entirely up to the actors what they want to say. They can talk about what they’ve just read in the papers, what they’ve experienced that day, what they want to experience, about what just occurred to them, or about something that gives the impression of having just occurred to them … a few times one thinks one hears them speaking a foreign language, probably French: C’est très simple, Monsieur. — Ah merci … oh! ma coiffure! … Ah! Ce vent! … Cette pluie! … Or something of that kind, invariably uttered by the women. The audience of course strains to listen, but only occasionally gets a few words, or snatches of sentences.
Among the words and sentences that the audience does understand — besides the irrelevant and meaningless ones like “Do you understand?” “Not that I know,” “Why not?” “As I said,” “And you?”—are some which the audience merely thinks it understands. These are words and expressions which in the theater act like bugle calls: political expressions, expressions relating to sex, the anal sphere, violence. Of course the audience does not really hear the actual expressions but only similar ones; the latter are the signal for the former; the audience is bound to hear the right ones. For example, instead of napalm they mention no palms onstage; instead of Hiroshima they speak of a hero sandwich; instead of cunnilingus of cunning fingers; instead of psychopath of bicycle path; instead of leathernecks of leather next ; instead of Auschwitz of house wits ; instead of dirty niggers of dirty knickers. .. Or the actors use double-edged words in sentences with invariably harmless connotations, but in such quick succession that one listens to the ambiguous words instead of the sentences, for example: thigh, pick, member, spread, panties, tear, pant, cancer, victim, fag, rag, paralysis, stroke, frag … Many sentences, which appear to be quite harmless, are also uttered in quick succession; however, they contain words which, when they appear in clusters, begin to give the illusion of an allusion: A sentence with the words tiger cage ( “I didn’t want to put my tiger in the cage but the cops insisted.”) is followed by a sentence containing the word gook (“I wasn’t completely satisfied until I had wiped the gook off the wall.”), which is followed by a sentence with the word waste (“Sad to say, but we had to waste a lot of … time”), which is followed by a sentence containing the words anti-personnel weapon (“Anti-Americanism is a weapon I personally refuse to use.”), which is followed by a sentence with the word infrastructure (“The infrastructure of the organization, if I may say so, consists of living bodies, all you have to do is count them”), which of course also contains the words body count in slightly different form, and which is followed by a sentence containing a distorted form of the words Tonkin Gulf & Saigon (“Tom’s kinfolk made a resolution not to take the Gulf Line steamer to Saigon .”) and finally a sentence containing the proper name My Lai , also in distorted form because of the proximity of the event (“As the old bastard of an Irishman used to say to me about Dora: ‘She was me last lay before me prostate operation, and she was me very best lay.’”).
The hit turns out to be a two-run hit, the beating is a beating around the bush, the bomb turns out to be what a bomb this play was, the smashed brain on the stone turns into mashed potatoes alone , where someone spread blood it turns out that the old beer-belly actually sweated Bud ; when shot is mentioned it only refers to a shot of whiskey ; and what shot through his head were only thoughts ; “Shot through the head!”—“Shot through the head?”—“Yes, thoughts shot through my head.” Syphilis is Sisyphus & the clap is a thunderclap & a dildo becomes dill does it too.
“Cashes in!”—“Cashes in pretty good!”—“The cops?”— “By the cops!”—“Cashed in?”
“ … broken!”—“with grief …”—“The neck?”—“A bottle!” —“ … the neck!”—“Broken …”—“ … and stuck the finger in …”—“Good!”—“Cut off!”—“What kind of head?”— “The conversation?”—“What?”—“He’s one good head shorter.”—“Off.”—“What kind of head?”—“Good, good.”
“ … three, four:”-“One, two, three — go!”—“One, two, three, four, five, six, seven …”—“One, two, three, four, five, six, seven ( pause ) eight ( pause ) nine ( pause ) ten — finished!” “Once, once more, a third time, four times, five times, and once more …”—“And then it was already getting bright outside …”—“Twenty-one, twenty-two-it’s uncanny, uncanny.” —“And then I stopped counting …”
“Corpses in quiet waters …”—“Oh, what a pretty title”—“Like an O?”—“ … laying their eggs there:”—“Like Story of O?”—“As though it were nothing …”—“Shame!”—“ … ‘and didn’t say a single word!’”—“What a beautiful title!”— “Oh!”—“ … the carps lay their eggs in quiet waters …”—“In Lake Erie?”—“Shame! shame! and shame once more!”—“Let’s say it was nothing!”—“According to the Geneva convention, o.k.?”
“The project died …”—“‘Dying’ is a typo, actually it should say ‘dried’!”—“Of fear?”—“A projectile with a cross-notch at the tip …”—“Quietly!”—“Died?”—“Very quietly!” —“I’m dying.”—“What was the name of that bar?”—“DumDum!” —“Of laughter?”—“I can’t go on!”—“Blood?”—“Into the blood!”—“As for me, he died!”—“Died for all of us …”—“Quiet!”-“Psst!”—“Silence!”—( silence )—“An angel walked through the room!”—“Oh, Harlem …!”—“Yes.” —“Unforgettable those tulip fields!”—“Haarlem …”—“Yeasz …”
“ … shaking with fear!”—“Pardon the question: ‘Shaking with fear’?”—Someone else in the background: “ … shake well before use!”—“Excuse me!”
“ … could be seen from far away: fucked the cows …” —“Fucked?”—“Forgot the cows, John Wayne. I believe, I forgot the name of the film.”—Someone farther away: “Knocked out her teeth!”—“Who knocked her up?”-And someone even farther away: “Knocked them down with bombs.”
Continuing at once: “Rammed a rod up his ass!”—Louder: “Ramrods have passed.”—Quite comprehensible but not too loud, recited negligently like verse: “ … rambling through the brambles of glass … / … roaring through the riptide of grass …” To his partner: “Do you still remember?” The partner lowers his or her head, smiles, and walks on: “Whether W. C. Fields slipping freely …” The first one, more softly: “Sipping.”—Even more softly: “What simpering?” The sound of someone becoming louder emanates from an altogether different spot: “ …. chalice of sorrow …” Now the first of the two partners walks on smiling. And on: “And a bit of spit on the fly which …” The lady with the fan in the background. — “Yes, the tits of my girl Friday.” One thereupon thinks one hears one of the two partners saying. — “No, a dog that bit off my clitoris(?) …”
While stepping-slowly-forward: “ … and I tasted …” Correcting himself while approaching: “ … which tasted me …”—“ … tasted the soft inside of a … cyst …”—In front by the footlights, humming elatedly with lowered head: “ … a foretaste of heaven …”—A character who is just walking past the lady with the fan says: “Tested me to the utmost,” and one thinks one can still hear the lady with the fan’s partner say — one can’t really make out who is speaking-while the two are edging into the background: “ … cash his cut … taste buds … spit and polish … soft insides got sick … fucked watery corpses at Easter …” while all around on the stage many other characters are walking around chatting, though more softly, and smiling.
Читать дальше