Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
Мой милый (франц.).
…в опеку взят указом! — то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
…о камерах, присяжных… — Камеры — палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») — популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
Реверси — карточная игра.
Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища.
В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.
М.П. Ерёмин
Амур — у древних греков — бог любви
Бисквитные лавки — кондитерские
Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.
стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.
из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.
— Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.
Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).
Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.
Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.
Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.
цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.
Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.
столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.
Канцлер — высший государственный чин.
Пожар — 1812 г., нашествие французов. После пожара Москва заново отстроилась.
— эмигранты из Франции, бежавшие от буржуазной революции1789 г. .
должников — здесь: кредиторов. Слово «должник» означало и кредитора и должника.
Гвардионцы — офицеры лейб-гвардейских полков, учереждённых в 1813 г.
Жоке — слуга, сопровождающий барина на прогулке верхом.
числюсь по Архивам — в московские архивы зачислялись аристократические юноши, которые на службу не являлись, но чины получали.
начальник отделенья — высокая должность (обычно действительный статский советник — штатский генерал).
камер-юнкер — младший придворный чин.
переносить — здесь: сплетничать, доносить.
Арапку-девку — у богатых бар была манера держать среди челяди негров (арапов).
жёлтый дом — дом умалишённых .
Фармазоны — испрченное слово масоны (свободные каменщики): члены революционно-филантропического общества. В 1822 г. в России масонские ложи были запрещены.
пусурманы — бусурманы: все не исповедующие православную религию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу