(Уезжает.)
Кроме Чацкого.
Фамусов
Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
Конец
Оказия — происшествие, случай.
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
Пикет — карточная игра.
Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями. Речь идёт об известном московском владельце театра.
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789):
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен…
Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости; фрейлина — придворная дама или девица, состоящая при имериатрице.
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.
Куртаг — приёмный день во дворце.
Вист — карточная игра.
Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.
Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Т. е. оченнь давних. Взятие турецкой крепости Очаков 1788 г., присоединение Крыма к России 1783 г. Действие же проиходит около 1820 г.
…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.
Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
Ирритация — волнение, замешательство.
Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.
Тюрлюрлю — накидка.
Эшарп — шарф.
Кузен, двоюродный брат (франц.).
Барежевый — старинное название особой шёлковой ткани.
Бабушка (франц.).
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу