Квит
В таком случае тебе придется просто покрасить в полоску гладко выбритый подбородок, поскольку на афинском знамени законом ни единого волоска не предусмотрено. Однако, господа, роли розданы, и теперь я вас умоляю, я вас всем святым заклинаю и нижайше требую: заучите их так, чтобы они у вас завтра ночью от зубов отскакивали. И с этим встретимся на лесной полянке за городом, где в лунном свете состоится наша первая и последняя репетиция.
Подхват
Место и время подходящие. Позволят лицедействовать без оглядки на благопристойность. Готовьтесь как следует. Добейтесь вымученного совершенства!
Квит
Итак, завтра в полночь у кривого герцогского дуба.
Подхват
Только чур, не опаздывать. Можете хоть удавиться, лишь бы вовремя явиться!
Расходятся.
Больничная палата. Дежурное освещение. Старые актеры разыгрывают Шекспира.
Четвертый актер
А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?
Вторая актриса
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы – ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы,
В них весь аромат таится…
(Монолог прерывается рыданием.)
Первый актер
Нет, нет, не годится! В чем дело? Что с вами произошло?
Вторая актриса
Неужели вы не понимаете? Какая же я фея? Мне самой на себя страшно смотреть. Живот, грудь… А руки? Вы только посмотрите на эти руки! Это ж форменное издевательство – заставлять меня изображать фею. Тоже мне – воздушное создание!
Первый актер
Ах, бросьте! Актриса вы или так, просто на фактуре выезжаете?
Вторая актриса
Как вам не стыдно! В моем возрасте блистают только в характерных ролях!
Первый актер
А я думаю, не в этом дело. Что за текст вы только что изволили произносить? Это Шекспир по-вашему? Чей перевод?
Вторая актриса
Очень хороший, традиционно признанный перевод – Щепкиной-Куперник.
Первый актер
Забудьте его, и давайте все сначала.
Четвертый актер
Погодите. Что значит «забудьте»? Меня это тоже касается?
Первый актер
Всех касается. Вот вы – Пак. А кто такой Пак? (Передразнивает.) «А, фея, здравствуй! А куда твой путь?» Это комсорг или сталевар мог бы сказать какой-нибудь Ивановой «А, Иванова! Здравствуй!» А Пак – это похотливый пакостник, домовой, бесенок, способный на любую, самую гнусную проделку… Имейте это в виду. А вы, сударыня… (Подходит к койке Второй актрисы, становится на одно колено и целует ей руку.) Позвольте вам сказать, вы прекрасны, как тысяча фей. Вы – невесомое, очаровательное и соблазнительное создание. Я потрясен сияньем ваших глаз и готов заплатить всей оставшейся жизнью за одну минуту вашей ко мне благосклонности!
Вторая актриса
Вы действительно видите меня такой? Вы так чувствуете?
Первый актер
Нет, мое чувство гораздо сильнее и глубже, чем можно выразить словами! (Поднимается, приближает к ее лицу свое и неожиданно целует в губы.)
Первая актриса
Ах, я так не целовалась уже лет десять…
Третий актер
Хм… Десять?
Первый актер (прервав поцелуй)
Теперь вы сможете все. Летите, летите, моя дорогая!..
Занавес падает и вновь поднимается.
Лес неподалеку от Афин. Появляется фея. Пак, неожиданно выскочив из кустов, ловит ее за руку.
Пак
А ну, постой, смазливенькая фея!
Куда летишь, на легких крыльях брея?
Фея
Пусти мне руку! Что за ерунда?
Пак
Вот лично я – люблю туда-сюда.
Не по пути ли нынче нам с тобою?
Фея
Умерь свой пыл! Ступай своей тропою,
Чумазый дух! А ну-ка, пропусти!
Царица фей Титания прийти
Должна сюда с минуты на минуту.
Рога пообломать такому плуту
Ей проще, чем смахнуть с листа росу.
Пак
Свой рога я, бог даст, унесу!
Фея
И кто ж твой бог? Постой-ка! Неужели…
Развей мои сомненья. В самом деле
Ты – тот изобретательный чудак,
По имени, – не помню, Пук? иль Пак? —
Что часто по ночам кричит, как кочет?
Пак
И пёрышком петушьим баб щекочет…
А также в бане иволгой поёт
И в ухо жеребцу кобылой ржёт,
И за ночь превратить умеет сливки
В негодные сивушные опивки,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу