• Пожаловаться

Mario Vargas Llosa: Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga

Здесь есть возможность читать онлайн «Mario Vargas Llosa: Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2010, категория: Драматургия / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Mario Vargas Llosa Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga
  • Название:
    Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga
  • Автор:
  • Издательство:
    Farrar, Straus and Giroux
  • Жанр:
  • Год:
    2010
  • Язык:
    Английский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In these three plays — each introduced by the author — Mario Vargas Llosa, the internationally acclaimed novelist and a cultural and political figure in Peru, explores the complexities of Peruvian society and the writer's imagination.

Mario Vargas Llosa: другие книги автора


Кто написал Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

( She smiles and falls asleep again. During her speech, BELISARIO has been listening part of the time to what she’s been saying, but he has also been jotting down notes and reflecting.)

BELISARIO: Your great-grandfather Menelao must have been fascinating, Belisario. Yes, a fascinating old bastard. He’ll do, he’ll do. ( Looking up at heaven ) You’ll do, you’ll do. You and Amelia my great-grandmother adored Mamaé. You brought her up as your own daughter, treating her exactly the same as Grandmother Carmen, and when she was going to get married to the Chilean officer, you sent away to Europe for the wedding dress and trousseau. Was it Paris? Madrid? London? Where did they order your wedding dress from, Mamaé? Where was the most fashionable place? ( Writes frantically. ) I like it, Belisario, I love you, Belisario. I’m going to give you a kiss on the forehead, Belisario. ( His mind wanders. ) How rich the family was then! It’s been on the decline ever since, sliding further and further down the ladder until it finally got to you! One setback after another! ( Looks up at heaven. ) Whoever told you to marry an infantry captain, Mama? But I’m not in the least bit sorry about your misfortune, Papa. You’ve got to be pretty stupid to play Russian roulette just after you’re married! And you’ve got to be even stupider to go and kill yourself in the process! You’ve got to be pretty daft not to remarry when you’re widowed so young, Mama! Why did you pin so much hope on me? How did you all get it into your heads that by winning lawsuits I’d somehow bring fame and fortune back to the family?

( His voice fades in to the sound of a radio play which GRANDMOTHER is trying to listen to; she is sitting in the living room with her ear glued to the wireless. The announcer is telling us that the daily episode of a radio serial by Pedro Camacho has just finished. The noise of a tram is heard outside. MAMAE opens her eyes, excited. BELISARIO watches her from his desk. )

MAMAE: Carmen! Carmen! Here it comes! Quick! Come over to the window! Look, the Arica train!

GRANDMOTHER: ( Stops listening to the wireless and looks at MAMAE, saddened yet amused ) I envy you, Mamaé, I really do. You’ve found the perfect means of escaping from all this misery that surrounds us. I’d like to go back to my childhood too, even if it were only in a dream.

MAMAE: Aaah! My eyes! I could tear them out! I can’t even guess what anything is any more. Can you see that? Is it the Arica train? Or is it the one from Locumba?

GRANDMOTHER: Neither. It’s the Chorrillos tram. And we’re not in Tacna, we’re in Lima. You’re not a fifteen-year-old girl any more, Elvira, you’re a doddery old woman of ninety, or thereabouts. And you’re going gaga.

MAMAE: Do you remember the fancy-dress ball?

GRANDMOTHER: Which one? I went to lots of fancy-dress balls when I was a girl.

MAMAE: At the Choral Society. You remember, the one the negro sneaked in on.

( The sound of a party can be heard; people enjoying themselves — rhythmic dance music. Gradually the tune of an old-fashioned waltz starts to predominate. )

GRANDMOTHER: Ah, that one. Of course, I remember. It was at that dance I met Pedro. He’d come from Arequipa to spend carnival in Tacna, with some friends. Who’d have thought I’d marry him! Yes, of course. Was that the time Federico Barreto wrote that poem on your fan? No, it wasn’t, was it? It was one of those 28th of July affairs at the Patriotic Ladies’ Society. The negro, you’re quite right … It was you he was dancing with when they discovered him, wasn’t it?

(BELISARIO gets to his feet. He goes over to MAMAE and bowing in a fin-de-siècle style, he asks her to dance. She accepts, now a gracious, coquettish young woman. They dance. )

MAMAE: Are you Chilean, little domino? Peruvian? From Tacna, little domino? A soldier, perhaps? I know, I’ve got it. You’re a doctor. A lawyer then? Go on, say something to me, give me a clue and I’ll guess what you are, you’ll see, little domino.

(BELISARIO says nothing. He merely shakes his head from time to time, giggling nervously as he does so. )

GRANDMOTHER: ( To MAMAE, as if she were still in the armchair) But wasn’t it obvious from the smell? Of course, he probably covered himself with scent, the rascal.

( The couple dance together with great facility and obvious pleasure. As they dance round the room, the imaginary domino BELISARIO is wearing gets caught on some object revealing his bare arm. MAMAE shrinks away from him in fright. BELISARIO runs to his desk and begins to write, a satisfied look on his face. )

MAMAE: ( Scared out of her wits ) A negro. A negro. The little domino was a negro. Aaah! Aaah! Aaah!

GRANDMOTHER: Stop screaming like that, Elvira. It reminds me of the awful hullabaloo you made that night at the Choral Society Ball. The orchestra stopped playing, people stopped dancing, the spectators all got up from their seats. There was total pandemonium! You had to be taken home with an attack of nerves. And the party came to a shuddering halt, all because of that blessed negro.

MAMAE: ( Frightened ) Carmen! Carmencita! Look, there, by the bronze fountain in the square. What are they doing to him? Are they beating him?

GRANDMOTHER: It’s true. The gentlemen took him out to the street and started laying into him with their canes. Yes, it was by the bronze fountain. What a memory, Elvira!

MAMAE: Stop beating him! He’s all covered in blood! He didn’t do anything to me. He didn’t even speak to me! Aunt Amelia, they’ll listen to you! Uncle Menelao, stop them! Stop them beating him! ( Recovering ) Do you think they’ve killed him, Carmencita?

GRANDMOTHER: No, they just gave him a thrashing for being so impertinent. Then they sent him off to the Chilean gaol. The audacity of it, though. Imagine getting all dressed up like that and slinking into the Choral Society Ball. We were really quite shocked. We used to have nightmares — every night we thought he might come after us through the window. It was the only thing we talked about for weeks — months afterwards. The negro from La Mar. (BELISARIO is very excited — he strikes the table. He stops writing and kisses his hand and his pencil. )

BELISARIO: The negro from La Mar! He’s taking shape, he’s moving, he’s walking!

MAMAE: He’s not from La Mar. He’s one of the slaves from the Moquegua estate.

GRANDMOTHER: What nonsense, Elvira. There weren’t any slaves left in Peru at that time.

MAMAE: Of course there were. My father had three.

BELISARIO: ( Interrupting his work for a moment ) The Mandingos!

MAMAE: They used to ferry me across the Caplina; they’d make a seat with their arms and carry me across from bank to bank.

BELISARIO: ( Writing ) They slept in the byre with their ankles tethered so they couldn’t run away.

MAMAE: I didn’t see his face, but there was something about the way he moved, something about his eyes, that made me recognize him. I’m convinced he was one of them. A Mandingo on the run …

( The street door opens and GRANDFATHER comes in, panting. His hair is ruffled, and his clothing rumpled. He is poorly dressed. The minute she sees him, MAMAE acknowledges him with a gracious little bow as if she were greeting some unknown dignitary, and retires into her own imaginary world once again. Enter AMELIA.)

AMELIA: ( Who has clearly been busy in the kitchen ) Papa … What on earth has happened?

GRANDMOTHER: ( Getting up ) Your hat, Pedro? And your walking stick?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga»

Обсуждение, отзывы о книге «Three Plays: The Young Lady from Tacna, Kathie and the Hippopotamus, La Chunga» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.