…татарам он служил — то есть русским. Еще в начале XIX в. русских в европейской печати иногда именовали татарами.
21. Я слыхал // В одной из пьес… // Такую ж мысль… — Байрон имеет в виду слова Гамлета («Гамлет», акт IV, сц. 4).
26. Лонгмен и Мерри — известные книгоиздатели.
31—33. Дама , граф (1765–1823), Ланжерон , граф (1763–1831), де Линь , князь (1735–1814) — иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из «Истории России» Кастельно.
35. Де Рибас (1737 — ок. 1797) — адмирал русской службы.
36—37. Потемкин Григорий Александрович, князь (1739–1791) — русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из «Жизнеописания Екатерины II» Тука (1800).
44. Джон Буль — шутливое обозначение англичанина.
51. Суворов действительно делал все это сам. (Прим. Байрона).
55. Мом — бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов, также «Жизнь фельдмаршала Суворова» Л.-М.-П. Траншан де Лаверна, 1814, и книгу «Суворов» полковника Сполдинга.
79. Омир — Гомер.
82. « Комментарии » Цезаря. — Имеется в виду книга Юлия Цезаря «Записки о галльской войне» («Commentarii do bello Gallico», 52–51 до н. э.).
84—85. … свинья // Способна видеть ветер . — Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю.
87. Алла — бог (араб.).
В целом, в большом масштабе (франц.).
8. Алла-гу — собственно, боевой клич мусульман; с особенной силой они выкрикивают последний слог. Все вместе звучит дико и очень своеобразно. (Восклицание «алла-гу» означает: «он бог».) (Прим. Байрона).
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ // 10. Шапо-Бра — Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767–1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила.
18. Смотри газетные отчеты о Ватерлоо. Я вспоминаю, что я тогда же сказал приятелю: «Вот что такое слава! Человек убит, имя его Гроз, а они пишут Гров». Я учился с покойным Грозом в университете. Это был очень приятный и умный человек, всеми любимый и широко известный своим остроумием, веселостью и застольными песенками. (Прим. Байрона).
22. Под Мольвитцем… — намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).
23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими «учеными»-пационалистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами).
Патрик — характерное ирландское имя.
Эрин — поэтическое название Ирландии.
29. Аякс — один из героев «Илиады» Гомера.
33. Считается, что этот монах изобрел порох. (Прим. Байрона).
34. Генерал Ласси Морис — командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила.
38. …Не так, как «духи бездн», о ком туманно // Нам Хотспер говорит… — намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера («Генрих IV», ч. I, акт III, сц. 1).
41. …туманный путь , // Которого и Гамлет опасался… — Имеется в виду монолог Гамлета («Гамлет», акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти.
49. Гнейзенау Август (1760–1831) — прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо.
50. Храни нам, боже, короля! — иронический намек на британский национальный гимн «Боже, храни короля!».
Иов — праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.
51. Давид — библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камешком из пращи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу