Жан-Батист де Грекур (1684–1743)
Де Грекур и Франсуа Буше современники, но вряд ли поэт стремился сделать поэтическую иллюстрацию к многочисленным ню модного художника. Просто вкус эпохи обычно более или менее един, во всех видах искусства.
А вот сценка из иного времени. «На бульварах»:
Вдоль ослепительных витрин из мастерских
Обедать стайками бегут провинциалки.
Без шляпок, приколов к передникам фиалки,
Глазеют на мужчин в пластронах щегольских.
Жюль Лафорг (1860–1887)
Не правда ли, чистой воды импрессионизм? Очаровательный весенний Париж с полотен Мане и Ренуара.
Но вернемся к строгости сонета, к его классической архитектурной стройности. «Суровый Дант не презирал сонета», — заметил Пушкин. Читаешь эту строку и мысленно поневоле переносишь «суровость» с Данте на сам сонет. Суровый, строгий, выстроенный, сделанный… Что же в нем такого привлекательного для безалаберного племени поэтов? А привлекателен он настолько, что ему, сонету, поэты неоднократно посвящали стихи, спрашивали его совета, обсуждали с ним свои творческие планы и т. д.
— Я почести прошу у Вашей чести…
— Какой? — Сеньор сонет, явить Вас свету!
— Ах, вот что! Ну, от первого куплета
Я не в восторге, говорю без лести.
Франсиско де Кеведо
Поди ж ты, он еще и ворчал!
Так что же в нем такого хорошего?
А вот что, наверное: порядок, дисциплина.
В хаотичном, то и дело теряющем точку опоры человеческом мире сонет остается незыблемым островком безупречного порядка, неподвластного ни злой, ни доброй воле. Это и утешительно, потому что, как выясняется, абсолютная свобода человечеству не на пользу. Вот «Сонет о сонете» великого английского поэта Уильяма Вордсворта — хочется привести его целиком.
Отшельницам не тесно жить по кельям;
В пещерах жизнь пустыннику легка;
Весь день поэт не сходит с чердака;
Работница поет за рукодельем;
Ткач любит стан свой; в Форнер-Фельс
к ущельям Пчела с полей летит издалека,
Чтоб утонуть там в чашечке цветка;
И узники живут в тюрьме с весельем.
Вот почему так любо мне замкнуть,
В час отдыха, мысль вольную поэта
В размере трудном тесного сонета.
Я рад, когда он в сердце чье-нибудь.
Узнавшее излишней воли бремя,
Прольет отраду, как и мне, на время.
Перевод Д. Мина
Труд, обернувшийся счастьем, оковы, ставшие свободой, преодоленная тяжесть, дающая легкость, — словом, волшебное преображение слова в сонете, происходящее на наших глазах.
«Я, умирая, вновь и вновь живу…»
Я, умирая, вновь и вновь живу,
Я, чувства обнажая, чувства прячу,
Под знойным солнцем мерзну и в придачу
Сплю и не сплю во сне и наяву.
Позор уподобляю торжеству,
Смеюсь от горя, от восторга плачу,
Я в неудачах нахожу удачу,
Ищу на ветке высохшей листву.
Любовь меня навек лишила воли:
Растет ежеминутно боль моя,
Но миг — и вновь не чувствую я боли.
Когда же думаю о лучшей доле,
К знакомым бедам возвращаюсь я,
И снова от страданий нет житья.
Теодор Агриппа д’Обинье (1552–1630)
«Я посадил в Тальси два черенка, две ивы…»
Я посадил в Тальси два черенка, две ивы,
Над ними Времени не властен острый серп,
От непреклонных прях им не грозит ущерб,
Покуда саженцы в моем сонете живы.
Я вензель вырезал на них неприхотливый,
Две буквы на коре — союза прочный герб,
Чтоб дружба двух имен окрепла с ростом верб,
Чтоб накрепко сплелись взаимные извивы.
Цветите, вольные деревья — вам одним
Я вверил знак любви, несчастьями гоним,
Мольбы моей к лесным подругам не отбросьте:
«Дриады милые, вас до конца времен
Я позаботиться прошу о бурном росте
Не только бед моих, но и святых имен!»
«Нам всем когда-нибудь придется умереть…»
Нам всем когда-нибудь придется умереть.
Судьба в урочный час затопчет в дерн зеленый
Не признававший смерть сосуд одушевленный,
Дабы пред вечностью он не кичился впредь.
Живому факелу придется отгореть,
Застынет ярый воск, иссякнет дух смоленый,
Беспечную волну проглотит вал соленый,
Палитре красочной придется посереть.
На небе молнии я вижу не впервые,
И раньше слышал я раскаты громовые,
Я помню, как в горах, чернея, тает снег.
Читать дальше