Делия – возлюбленная Тибулла.
Тенер (Тенар) и Карист – места, где добывался порфир в Древней Греции.
Эритрские жемчужины – жемчужины Эритрейского моря (древнее название Персидского залива в Аравийском море).
Руны тирские, багрянцем напоенны – овечья шерсть, пропитанная красной краской; Тир – центр древней Финикии, славившийся товарами роскоши, в частности выделкой овечьей шерсти.
Пактол – золотоносная речка в Малой Азии.
Послание графу Виельгорскому *
Впервые – ПРП, ч. 4, стр. 193–195, под заглавием «Графу В…». Печ. по «Опытам», стр. 138–141.
Граф Виельгорский (Велеурский, как его называл в письмах Батюшков согласно польскому произношению фамилии) Михаил Юрьевич (1788–1856) – композитор и музыкальный деятель. Батюшков познакомился с Виельгорским в Риге в 1807 г., о чем он вспоминает в своем послании. Впоследствии, по всей вероятности в 1811 г., Виельгорский сочинил романс на слова Батюшкова, до нас не дошедший (Соч., т. 3, стр. 155).
«Пафоса бог, Эрот прекрасный…» *
Впервые – «Отчет Публичной библиотеки за 1906 г.», СПб., 1913, стр. 63, где приведено по автографу ГПБ, с подписью «Константин Б.» и карандашным рисунком поэта, изображающим Эрота с бабочкой. Внизу рисунка написано рукой неизвестного лица: «Нарисовал и написал Конс. Никол. Батюшков в 1809 г.».
Веселый час *
Впервые – ВЕ, 1810, № 4, стр. 280–285, с подзаголовком: «Посвящено друзьям». Печ. по «Опытам», стр. 59–63. Ст. 14 в ВЕ: «Чашу радостей допить», а ст. 27: «Душу мы с душой сольем». Подготовляя новое издание «Опытов», Батюшков хотел исключить из него это стихотворение, первой редакцией которого является «Совет друзьям» (см. стр. 74). Возможно, что название подсказано стихотворением Карамзина «Веселый час» (1791), где также описана дружеская пирушка.
Ответ Гнедичу *
Впервые – ВЕ, 1810, № 3, стр. 186–187, вслед за стихотворением Гнедича «К Б<���атюшкову>», написанным еще в 1807 г. Печ. по «Опытам», стр. 146–147. Батюшков лично передал эти стихотворения Жуковскому для напечатания в ВЕ, «кой-где оба поправив» (Соч., т. 3, стр. 73). Написано после возвращения Батюшкова из военного похода в Финляндию. По поводу начала стихотворения, где Батюшков в сентиментальном духе предлагал Гнедичу «с рукою сердце», Пушкин иронически заметил на полях «Опытов»: «Б<���атюшков> женится на Г<���недич>е!» (П, т. 12, стр. 275).
Слепая богиня – Фортуна (греч. миф.), часто изображавшаяся в виде слепой женщины.
Сабинский домик – домик римского поэта Горация, жившего в имении, которое находилось в Сабинской области Италии.
Брашны – кушанья.
А дни мечтой позолотим – выражение, подсказанное стихотворением В. В. Капниста «В память береста»: «Мечтами не все ль златятся наши дни?»
Тибуллова элегия X (из I книги, вольный перевод) *
Вольный перевод элегии «Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?» (из кн. I). Впервые – ВЕ, 1810, № 8, стр. 277–280. Печ. по «Опытам», стр. 52–58, с исправлением ошибочного заглавия «Тибуллова элегия XI». В переводе Батюшков устранил из элегии описание побоев жены пьяным оратаем и усилил в ней эротические мотивы. В мае 1810 г. Батюшков писал Гнедичу об этой элегии: «Понравилась ли она тебе? Обращение к пенатам, кажется, хорошо» (Соч., т. 3, стр. 93). Пушкин заметил, сравнивая редакцию ст. 48 в «Опытах» с первоначальной (в ВЕ): «Было прежде: чаш пролитых вином – точнее» (П, т. 12, стр. 262).
Скудельный – глиняный.
Пепелище – дом или земля отцов.
Опресноки – пресный хлеб.
Кошница – корзина.
Овен – баран.
Адский пес – Цербер (греч. миф.).
Кормчий в челноке – Харон (греч. миф.), перевозчик, переправлявший души умерших через реку в подземное царство.
Оратай – пахарь.
В день рождения N *
Впервые – ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С изменениями – «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 217. Печ. по «Опытам», стр. 64. Адресат стихотворения неизвестен. На полях «Опытов» Пушкин написал против этого стихотворения: «Есть чувство» (П, т. 12, стр. 263).
Ложный страх (Подражание Парни) *
Перевод элегии Парни «La frayeur». Впервые – ВЕ, 1810, № 11, стр. 213–214. С изменениями – «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 318–319. Печ. по «Опытам», стр. 183–185.
И амуры на часах – цитата из стихотворения М. Н. Муравьева «Богине Невы», что и отметил Пушкин в своих заметках на полях «Опытов» (П, т. 12, стр. 277). Отсюда взято и фигурирующее в нем имя Хлоя, отсутствующее в элегии Парни.
Читать дальше