Так как издание не является академическим, в него не входит полный свод вариантов стихотворений. Однако в примечания включены все варианты, значительные по объему (за исключением некоторых малоинтересных вариантов стихотворения «Мечта»), а также варианты-строчки, имеющие важный идейный и художественный смысл.
Условные сокращения, принятые в примечаниях
Б – Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, тт. 1-13. М., 1953–1959
БТ – Блудовская тетрадь. Авторизованные списки стихотворений Батюшкова, переданные в 1815 г. Д. Н. Блудову (хранится в ГПБ)
ВЕ – «Вестник Европы»
ГПБ – Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина
Изд. 1834 – Сочинения в прозе и стихах, чч. 1–2. СПб., 1834
Изд. 1934 – Сочинения. М.-Л., 1934
Изд. 1948 –Стихотворения. Л., 1948
«Опыты» – «Опыты в стихах и прозе», ч. 2. СПб., 1817
П – Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, тт. 1-16. М.–Л., 1937–1949
ПД – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР
ПРП – «Пантеон русской поэзии», чч. 1–3 (СПб., 1814); чч. 4–6 (СПб., 1815)
РА – «Русский архив»
РС – «Русская старина»
Соч., тт. 1–3 (первая нумерация 1-го тома обозначается после страницы буквой «п», вторая нумерация – буквой «в»). – К. Н. Батюшков. Сочинения, тт. 1–3. СПб., 1885–1887
ССП – «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», чч. 1–3 (СПб., 1815); чч. 4–5 (СПб., 1816); ч. 6 (СПб., 1817).
СТ – Сборник, принадлежавший П. Н. Тиханову (рукопись), содержащий списки некоторых произведений Батюшкова (хранится в ГПБ)
ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства СССР
ЦГАОР – Центральный государственный архив Октябрьской революции
Мечта (Первая редакция) *
Впервые – «Любитель словесности», 1806, № 9, стр. 216–219. Самое раннее из дошедших до нас стихотворений Батюшкова. Впоследствии поэт несколько раз перерабатывал его. См. примеч. к окончательной редакции «Мечты», вошедшей в «Опыты», на стр. 314–315. До нас дошли также два стиха Батюшкова, может быть еще более ранние, чем первая редакция «Мечты». В письме к Гнедичу от 1 апреля 1810 г. Батюшков приводил строки:
Для нас всё хорошо вдали,
Вблизи – всё скучно и постыло!
и прибавлял: «Вот два стиха, которые я написал в молодости, то есть в 15 лет» (Соч., т. 3, стр. 87). «Мечта» отмечена сильным влиянием лирики М. Н. Муравьева, в особенности его стихотворения «К музе», привлекавшего Батюшкова как воплощение «сладкой задумчивости» (Соч., т. 2, стр. 90–91). Финал «Мечты» почти совпадает с характеристикой поэта из стихотворения Жуковского «К поэзии» (1804).
Сельмские леса – леса, окружавшие дворец Фингала, героя поэм шотландского писателя Джемса Макферсона (1736–1796), изданных им под именем легендарного кельтского певца Оссиана.
Оскар – сын Оссиана, погибший в сражении.
Кромла – священная гора друидов, кельтских жрецов.
Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) – древнегреческий лирик, воспевавший чувственные радости, любовь и вино.
Сафо (конец VII–VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, прославившаяся своей любовной лирикой.
Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) – римский поэт.
Стоики – греческие и римские философы, проповедовавшие аскетическое отречение от страстей и считавшие высшим благом душевное спокойствие. Осуждение стоиков было типично для карамзинистов, основывавших свою эстетику на культе чувства, а не разума. См. «Разговор о счастии» Карамзина (Сочинения, т. 3. СПб., 1848, стр. 484).
Ни свет, ни славы блеск пустой – перефразировка строки из стихотворения М. Н. Муравьева «К музе», где мечта ставится выше, чем «света шумного весь блеск и пустота».
Послание к стихам моим *
Впервые – «Новости русской литературы», 1805, № 1, стр. 61–64, с таким примечанием: «Сии стихи присланы к нам при следующих строках: „C’est un méchant métier que celui de médire <���Злословить – плохое ремесло>, – сказал Боало и, несмотря на то, продолжал браниться с несчастным Котеном и с гармоническим Кинольтом. Знаю и я, что брань самое худое ремесло и что
Нет счастия тому, кто в оное вдается:
От брани завсегда лишь брань произведется.
Но легче знать пороки свои, нежели исправляться от них. В моей сатире нет личности: самолюбием играть опасно“. Благодарим г. автора за сию пиесу и помещаем ее с особливым удовольствием. Издат.». В «Опыты» не вошло. В СТ, куда входит послание, к стихам 25–26 сделано примечание: «Безрифмин точно написал отрывок: „Мавзолей моего сердца“». К ст. 32 имеется следующее примечание: «Кругами утверждает. Всем известно, что остроумный автор Кругов бранил г. К<���арамзи>на и пр. и советовал писать не по-русски». Эпиграф – из произведения Вольтера «Послание к королю Дании Христиану VII о свободе печати, дарованной в его государстве».
Читать дальше