Первоначальный вариант см. с. 733 /В файле — Раздел 3; Из рукописного сборника 1953 года; «Прощайте, деревья! Прощайте, поля!..» — прим. верст. /.
Название местности. Кайский район Кировской области.
Иосиф Гольденберг — друг поэта.
По-видимому, имя «Ирина» было дописано после возвращения из лагеря, т. к. он тогда встретил одноклассницу Ираиду Николаевну Челомбитько, которая для него стала близким человеком.
Лист с названием не сохранился.
Комментарии
Л. С. Карась-Чичибабиной и С. Н. Буниной
Стихотворения, опубликованные автором в период с 1989 по 1994 г. (из книг «Колокол» 1989 и 1991 гг., «Мои шестидесятые», 1990 г., «82 сонета и 28 стихотворений о любви», 1994, «Цветение картошки», 1994, «В стихах и прозе» (составлена поэтом в 1994 г., издана в 1996 г.) и периодических изданий.
«Кончусь, останусь жив ли…».Стихотворение (ст-е) написано в одиночной камере на Лубянке (Москва). Печ. по: К89. С. 9. Путивль — вотчина новгород-северского князя Игоря Святославича, героя «Слова о полку Игореве» (город принадлежал сыну князя Владимиру, однако роковой поход на половцев сводные войска начали именно из Путивля, там же осталась и жена Игоря Ярославна). Здесь: символ родных мест, от которых поэт был насильственно оторван (ср. пленение князя Игоря).
Махорка.Печ. по: К89. С. 10. Впервые: Гар. С. 55 с искажениями. Первоначальный вар. в ЯП. С. 35.
Лагерное.Печ. по альм.: Бурсацкий спуск. — Харьков. — 1992. — С. 19 (датируется по журн. публикации). Стибрили — украли (жарг.). …брянский волк нам в лесу товарищ. — «Волк или серый волк — одиночка, не связанный никакой мастью, умеющий постоять за себя; вольнонаемный, которого зэк осмелился бы назвать „товарищем“, обычно отвечает: „Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!“» (Росси Ж. Справочник по Гулагу). Вертухай — надзиратель (жарг.).
Еврейскому народу (Народу еврейскому).Печ. по: К89. С. 13 (датируется по ВСП; в К89 указана ошибочная дата 1948). Первоначальный вариант (вар.) в ЯП. С. 125 (см. Раздел 3). Тит Флавий Веспасиан (39–81). — римский император; в 70 году, подавив восстание иудеев, захватил и разрушил Иерусалим. Ротшильд. — Здесь: Мейер Ансельм Ротшильд (1743–1812), родоначальник знаменитой династии банкиров.
Смутное время.Печ. по: М60. С. 27. (датируется по ВСП). Первоначальный вар. в ЯП. С. 45. Впервые опубликовано в ПА как часть ст-я «Былое и грядущее». Строки «И никто нам не поможет. / И не надо помогать» в итоговой книге «В стихах и прозе» Ч. взял в кавычки, так как обнаружил аналогичные в ст-и Г. Иванова «Хорошо, что нет Царя…». Шпынь — колкий насмешник (юж., зап. диал.), шиш — здесь: бродяга, вор (вят. диал.).
Битва.Печ. по: М60. С. 26. Впервые: Гар. С. 54 (датируется по ВСП). Существует в нескольких вариантах; первоначальный — в ЯП, С. 12. (См.: Яськов В. Битва. К истории одного стихотворения // Материалы Чичибабинских чтений. 1995–1999. — Харьков, 1999. — С. 86–101).
«Пока хоть один безутешен влюбленный…».Печ. по: М60. С. 40. Впервые: М. С. 15 (датируется по ВСП). (См.: Кукушкин Л. Религиозные истоки творчества Бориса Чичибабина // Чичибабинские чтения: Сб. материалов. — Харьков, 2006. — С. 36–44).
«Твои глаза светлей и тише…».Печ. по: М60. С. 43. Впервые: МиС. С. 69 (датируется по ВСП). Посвящено Марлене Рахлиной — другу Ч. со студенческих лет, самобытному поэту.
«И опять — тишина, тишина, тишина…».Печ. по: М60. С. 133. Впервые: М. С. 80. Аналогично в ЯП. С. 38, заменено одно слово: было «от тебя», стало «от себя». Дата, проставленная в ВСП (1962), уточнена: ст-е прислано из Вятлага в письме М. Рахлиной. Пчела принадлежит к числу основных мифологем Ч. «Высокая степень „организованности“ пчелы и меда (особенно сотового), олицетворяющих начало высшей мудрости, делает пчелу и мед универсальными символами поэтического слова, шире — самой поэзии» (В. В. Иванов, В. Н. Топоров).
Север.Печ. по: М60. С. 33. Впервые: М. С. 59. Первоначальный вар. в ЯП. С. 3 («Край родной, лесной, звериный, птичий…»), датируется по ЯП. Север — постоянный концепт чичибабинской лирики, символ изгнания и несвободы, противостоящий духу привычного для поэта южного (украинского) пейзажа; вместе с тем в этом ст-и противопоставление Севера и Юга служит осмыслению жизненных контрастов. Кама — река в европейской части России, левый приток Волги; в середине XX века входит в русскую поэзию в связи с лагерной темой (ср. ст-я Мандельштама «Как на Каме-реке глазу темно, когда…», «Я смотрел, отдаляясь на хвойный восток…» (1935)).
Читать дальше