Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Здесь есть возможность читать онлайн «Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1976, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия социалистических стран Европы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия социалистических стран Европы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия социалистических стран Европы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Работа ждет на письменном столе.
Но не могу! Стучится гость незваный:
грибами пахнет. Это сквозь окно
вступает лес, растущий за поляной.

Потом вбегает тополь. Чуть живой,
косноязычный, до смерти влюбленный.
Ликует поле. Это по меже
везут навоз в телеге пароконной.

Потом — труба. Над нею дым лозой.
Мыча, идет соседская корова.
Потом — все кучевые облака
и все былинки луга заливного.

И так они по-братски говорят,
что жить легко, и нужно, и не сложно,
что невозможно не поверить им.
И тут — слеза. Сдержаться невозможно.

Рукопожатия

Перевод Д. Самойлова

Отцовская привычка: я с трудом
беру
протянутую мне ладонь.

А сколько было добрых, честных рук,
тех рук,
что крепче всех порук.

А сколько рук твердили мне: «Браток,
держись!»
И это был залог.

Я тот залог берег,
в себе копил —
надежду, преданность, и пыл,
и доброту, и твердость.

Я в долгу,
ни спрятать, ни растратить не могу
то общее, священное добро —
ради него
я взялся за перо.

Рукояти

Перевод Д. Самойлова

Задумывается рука
над смыслом рукоятий.
Блестит поверхность черенка
от всех рукопожатий.

Задумывается ладонь
над каждой рукояткой —
старинной, желтой, как латунь,
удобною и хваткой.

И, как лоснящихся коней,
я глажу их, усталых.
Что может быть ловчей, складней?
Но кто же воспитал их?

Что было с ними? Вот лежат,
прокурены, как трубки.
Одни — к любому поспешат,
другие — однолюбки.

Кто их характер шлифовал,
помог сформироваться?
Я с ними бы потолковал
и мог бы столковаться.

Как их движения умны,
как дельны и толковы!
И приспособлены они
для замысла людского.

После полуночи

Перевод Ю. Левитанского

Усаживаюсь молча на кровать.
На стол вещей вытряхиваю груду —
часы, бумагу, нож… Я горевать,
ложась в постель, теперь уже не буду,
что в дымке этих лет
твой затерялся след
и никакой надежды больше нет.

Старею, видно? Вижу мрак ночной,
что растворит в себе мои печали.
Потом — твои глаза передо мной,
глаза, что раньше мне обозначали
и дня неспешный ход,
и к ночи переход —
закат обозначали и восход.

Как темен мир! Отвыкнув от тебя,
себя к забвенью, что ли, приучаю?
Вздыхаю громко. Спешки не любя,
в себе вдруг суетливость примечаю,
и задыхаться стал,
как будто уже стар,
как будто в гору шел — и вот устал.

Была ты полем? Воздухом? Постой —
а может, просто ветром в чистом поле?
Цветенья запах, терпкий и густой,
настигнет вдруг — и вскрикну, как от боли.
И страх в моей груди:
скорее проходи —
опасна эта пропасть позади!

А полночь дышит, как уснувший чиж.
На камне звук шагов моих стихает.
И тропки в темноте не различишь —
она скользит и под гору стекает.
И я скольжу едва,
как явь, как синева,
на той земле, где ты еще жива.

Птицы

Перевод Ю. Левитанского

Детских лет наставники первые
(«Будь свободен!»), друзья мои верные,
горизонт мой собой заполнили —

этих линий абстрактных молнии,
сотни тысяч в полете — птицы,
вечно юные мои птицы —
научили дышать глубоко,
научили глядеть далеко.
Вашу скоропись я читаю.
Сейсмография мыслей и чувств.
Слов безмолвных молниеносность.

(Тем страшней слова, если свет
полыхает, а звука нет.)

Это все понимал я когда-то —
но сегодня еще в моих пальцах —
все живет в моих пальцах
желанье
написать на больших ваших вечных скрижалях,
как ответ мой последний и как завещанье, —
то, что стоит писать и сейчас —
то, чему научился у вас.

Золтан Зелк

{35} 35 Зелк Золтан (р. 1906) — поэт, редактор. Стихи пишет с 1925 года. Коммунист-подпольщик. До 1946 года — рабочий. Первая книга стихов — «Кровь проступит на твоих локтях» — вышла в 1930 году. Лауреат премии им. Кошута (дважды), лауреат литературной премии им. Аттилы Йожефа.

У могилы советского солдата

Перевод Л. Мартынова

Здесь, в З угло, где таился ужас,
на площади, где стынут лужи
и разворочены дома,
над незалеченною раной
могильный этот холм багряный
встал, как Уверенность сама.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.