1 ...8 9 10 12 13 14 ...22
Может ли счастье разбиться?
Может ли
Счастье
Разбиться?
Может,
Если
Оно
Из
Стекла!
Если
Любовь
Не
Слита
С
Чувством
На
Дне
Души!
Если
На
Крик
О
Боли
Сердце
Твоё
Молчит!
Если
Венецианский
Мастер
Совесть
В
Расплав
Стеклянный
Просто
Забыл
Задуть!
Но всё, что имел, я бы отдал
Возможно, так ангелы пели
У ног самого божества —
Такое сложилось видение
При виде твоей красоты.
Возможно, так страсти кипели,
При виде нагой Суламифь, но
Сила любви Соломона,
Погублена прежней женой 1 1 Но Астис мстительна и Ревностью объята… Ах, и служанка тут… Для Суламифь не ведома И злоба, и коварство Отвергнутой царицы…
.
Возможно, я что-то не знаю,
Что знамо лишь было тебе,
Но всё, что имел, я бы отдал
За тихое слово: «Люблю!»
Пронзённая мечом
Безумца Элиава,
Младое тело
Падает на пол.
Когда мне было б лет осьмнадцать
Простим горячке юных лет
И юный жар и юный бред.
А. Пушкин. Евгений Онегин, (Гл. 2, стр. XV)
Когда б мне было лет осьмнадцать,
Я б размышлял как нофелет
И исхитрился ненароком
Невесту Вам найти с дворцом,
Каретой и ежегодными балами.
Но дело в том, что в 40 лет
Вас седина не столько красит,
Как удивляет среди дам и
Шансов мало оставляет,
Для тех, кто ведает дворцами.
Мой друг, не хмурьте брови —
Средь многих равных по годам,
Созданье юное вседневно бредит счастьем
И сердце юное её не принадлежит другому.
Вам следует визит им дать,
И радовать трепещущую мать
Надеждою земного рая для
Дочери любимой – опоре надвигающихся лет.
И сердце матери поймёт,
Что счастье дочери в руках надёжных,
А к осени, уж, батюшка Вас вкруг аналоя
Трижды обведёт и обвенчает чинно.
Есть стих и перевод достойный,
Знать о котором нужно всем!
В нём суть
Всего земного и неземного бытия.
Мне жаль, что я прожил неведав
Всю глубину, изложенную в них.
Не знал, что время растяжимо и
Наполняется лишь тем,
Что сами мы в сосуд его положим
И, дорожа секундами, помножим
Всё то, что предначертано лишь нам!
Rudyard Kipling (Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил – возобновить свой труд, —
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и всё начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля – твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – человек!
Я бы всех Вас окатил
Стихами и
Словами лучшими украсил,
Чтобы в повседневной суете,
Вечером,
Помыв посуду,
Взяли в руки мягкий томик и
Удобно в кресле утонув,
Вы смогли,
Стихи мои разгладив
От морщин глубоких и кривых,
В них найти единственное
СЛОВО,
Что позволит легче дальше
ЖИТЬ!
Александру Новопашину,
подарившему мне поэтическую
инсталляцию: «Вещь». Тюмень.
2016. – 112с. – 104 ил.
Владел бы словом в совершенстве
С изящной лёгкостью клинка,
Я с безмятежностью младенца
Глядел на Вас и наслаждался
Всем тем, что скреплено пером и
Вашей умною рукой в
Шедевр словесный превращено.
И, ненароком, вы простите,
Седую голову мою,
Сравнить хочу Вас с
Александром Лукиным,
Сокольниковой Таней и
Незабвенными для сердца —
Святыми: Тютчевым и Фетом!
Читать дальше