Как же так? – сижу на облаке,
А мечтаю о подвале,
Вроде и земля мне по боку,
Но и небеса достали.
И в чести я у святителей,
И воздамся полной мерой -
Только мысли нет мучительней,
Что открыты мне все двери.
Препарируюсь на части я
И бросаю оземь сердце,
Пью из вен своих в причастие
Кровь убитого индейца.
Взял на борт Харон 1 1 Харон – в древнегр. мифологии перевозчик в царство мертвых через реку Стикс.
убоину
Меж Харибдой 2 2 Харибда – в гр. мифах морское чудовище, олицетворяющее стихию моря.
и харизмой.
Слишком много мне дозволено -
Даже перебивка ритма!
Участь, в общем, и не злая -
Путь к утраченной могиле…
Да, всё верно – умерла я -
Жаль, что мне сказать забыли.
Огонь – артист. С безумием сатира 3 3 Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.
Он предался неистовой игре.
Каких страстей, неведомых Шекспиру,
Какие драмы плавятся в костре!
Он весь отдался пламенному танцу,
Он в пантомиме злой неудержим,
Пока одежды мишурой искрятся
И не спустился занавесом дым.
И зрители его талант оценят,
Забыв про бесконечные дела…
Он доиграет – и умрёт на сцене,
Он догорит – а после хоть зола!
С убитой, где-то найденной кассеты
Услышишь отзвук сердца своего…
На этом свете всё давно уж спето,
А между тем, не спето ничего.
Здесь каждый день – сплошное повторенье,
Менял-веков бессмысленный улов.
И всё-таки он первый день творенья,
Рождаемый из взглядов, жестов, слов,
Из музыки, срывающейся в вечность,
Что плещет из разломов суеты.
Мгновенья в пустоту спешат беспечно,
Горят над млечной заводью мосты.
В огромном мире до удушья тесно,
В толпе нам одиноко, как в гробу.
Ты просто тихо подбираешь песню,
А напророчишь невзначай судьбу.
И жизнь встаёт скалой надменно твёрдой,
Чтоб тут же таять воском золотым.
И нижутся на нить времён аккорды,
И юный мир опять созвучен им.
Может, ты и Мастер – я не Маргарита,
Хоть претензий вескость признаю вполне.
Мне за Днепр на шабаш не лететь со свитой,
И твои творенья не спасать в огне.
И меня служанкой в званье королевы
Не дождётся к балу сумрачный Мессир 4 4 Мессир – форма обращения к знати, почетный титул; так обращались к Воланду его подручные в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
И не увенчает родовое древо
Наготой, засмотренной трупами до дыр.
Я сама хозяйка на своих приёмах,
Пусть не претендую на его размах,
А во тьме полёты до зари проёма
Дар не чародейства – ремесла в руках.
И достали споры, точен иль не точен
Тот роман, апокриф месяца нисан 5 5 Нисан – первый месяц еврейского библейского календаря и седьмой гражданского, приходится на март-апрель григорианского календаря.
-
Не для всех сакрален тот первоисточник
С чётким разделеньем плевел и семян.
Но расслабься – может, станешь знаменитым,
Мотыльками музы застучат в окно…
Ты совсем не Мастер, я не Маргарита -
Мы ещё не знаем, как нам повезло.
Каких высот и далей ради
Идём, не ведая преград?
Равняем шаг, как на параде,
Смыкаем строй вокруг утрат?
К каким вратам, какой награде
Нам путь созвездья озарят,
В каком немыслимом обряде
Замешан призрачный наш ряд?
Какой нас ожидает суд,
Когда окажемся за кромкой,
Сняв груз страстей, свершений, смут?..
А после по брусчатке звонкой
Пройдут надменные потомки
И всё на свете переврут.
Я себе сочинила любовь,
Я её положила на ноты,
Не осталось уж чистых листов -
Расписала её по блокнотам.
Каждый день посвящаю я ей -
Что там день, коль в минуте мгновенья!
Пригружает сильней и сильней
Своевольное это творенье.
Повторяю её я опять,
Наизусть я её зазубрила,
Хоть мне вряд ли удастся понять -
Слабость это моя или сила.
Прогоняю её и зову,
С нею слёзы и с нею веселье.
Ночь во сне, ну а день наяву
Пью взахлёб приворотное зелье.
Изменилась уже я с лица,
Позабыла дела и потеху,
Хоть не раз повторила в сердцах,
Что влюбляться мне нынче не к спеху,
Что проблем мне хватает иных,
Что сомнений достаточно кроме…
Читать дальше