Лека Нестерова - Украина в огне – 2014. Стихи и проза

Здесь есть возможность читать онлайн «Лека Нестерова - Украина в огне – 2014. Стихи и проза» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, russian_contemporary, Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Украина в огне – 2014. Стихи и проза: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Украина в огне – 2014. Стихи и проза»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Представляемый сборник произведений современных авторов объединяет общая тема – трагические события 2014 г. на Украине.Идея собрать все самое ценное в художественном и историко-документальном смысле возникла, когда в 2014 г. пошёл целый поток творческого осмысления ужасающего действа, развернувшегося на наших глазах. Мне захотелось зафиксировать этот важный момент.Боль, кровь… и проникновенные свидетельства духовного подвига человеческого сердца. Эта книга никого не оставит равнодушным.

Украина в огне – 2014. Стихи и проза — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Украина в огне – 2014. Стихи и проза», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прежде всего, чтобы понять корень этой проблемы, мы должны обратиться к несколько полузабытому для России термину «русин» и понять, что же он все-таки означает. Чтобы быть кратким и не утомлять читателя длинными сентенциями и объяснениями, скажу вкратце, что «русин» – это архаичное название или этноним украинцев. Согласно Википедии «этноним «русины» встречается позднее, в XIII – XVIII вв.» Там же (из Википедии) мы узнаем, что «в средневековых документах Древнерусского государства в качестве этнонима для восточных славян – предков украинцев, русских и белорусов использовался этноним «русь», для единичного представителя этноса – «русин».» Всё та же Википедия нам раскрывает глаза на одну очень немаловажную деталь, что «этноним «русины» употреблялся на Восточной Украине среди простолюдинов, где книжные и официальные нововведения воспринимались не сразу, намного дольше упомянутого (1728)» См. приведенные мною цитаты в Википедии, источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Украинцы

Ныне часть этого этноса по-прежнему именует себя подобным же образом (а именно русины) в Закарпатье (на территории Украины), в Восточной Словакии, Чехии, Сербской Воеводине, Хорватии, Юго-Восточной Польши, в Венгрии, Молдове, и Румынии. См. более подробно в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русины

В настоящее время потомки русинов говорят на двух очень близких языках, как по грамматике, так и по морфологии: русинском и по всей видимости диалекте русинского языка, именуемого языком украинским. Последние исследования показывают, что различные говоры русинского языка более архаичны по отношению к так называемому украинскому языку, что говорит о том, что украинский язык происходит напрямую от русинского, т. е. русинский язык является прямым предком языка украинского. Любопытно, что различные говоры русинского языка по лексическому составу гораздо ближе к современному русскому языку, нежели современный украинский язык, сложившийся на базе просторечных форм русинского языка с большим заимствованием полонизмов. Кардинальным решением для развития украинского языка может служить реформа самого украинского языка для сближения его с русинским языком, а русинский язык в свою очередь необходимо реформировать таким образом, чтобы максимально сблизить его с украинским языком, и в результате создать общий литературный русинско-украинский язык. Подобная реформа в прошлые времена происходила в Югославии, результатом которой явилось создание общей литературной формы сербскохоравтского языка, допускавшей использование в литературном языке небольших диалектных различий. В настоящее время подобная реформа могла бы помочь разрешению этнического конфликта на Украине, связанного с совершенно утопической идеей националистически настроенных властей Украины по созданию унитарного государства, расколовшего этническую картину Украины надвое: одна часть населения Украины пытается видеть себя как народ независимый от русского мира, а другая часть населения – считает себя принадлежащей к русскому миру. Данную ситуацию возможно решить хотя бы, например, путем возвращения исконного архаичного этнонима украинцев – «русины» для нынешнего украинского населения Крыма, а также украинского населения Юго-Востока Украины, определяемого ныне как Новороссия.

Основные причины острой необходимости проведения реформы украинского и русинского языков заключаются в нижеследующем. Причин оказывается не так уж и мало. Надо сказать, что слишком острой этнической проблемы не было только во времена Советского Союза (тогда только зарождалась причина будущего конфликта), т. к. основным языком общения для многих на Украине был вовсе не украинский язык, а именно русский. Большинство украинцев на Украине (разве что только в Западной) не знали в достаточной мере русского языка и в основном общались только на языке русском или на так называемом суржике (смесь русского и украинского языков).

Почему это происходило? Потому что в 1946 г. была проведена совершенно безграмотная реформа украинского языка, которая в основе своей или на базовом уровне совсем не учитывала возможность очищения языка от ряда несуразностей и ненужных, засоряющих язык заимствований, а также чисто специфический формат русинского языка на диалектном уровне. Буквально при беглом исследовании сразу бросается в глаза, что современный украинский язык после языковой реформы 1946-го года просто пестрит разными несуразными просторечиями и негармонично используемыми полонизмами. Качественный уровень комфортного общения между людьми невозможен без очищения языка от разного сора, но для этого нужна фундаментальная языковая реформа, которая может быть проведена исключительно только за счет ресурсов предкового или более архаичного языка, именуемого русинским. Именно поэтому сейчас как никогда остро назрела необходимость реформирования языка, создание общей литературной формы для украинского и русинского языков и объединение их в один общий русинско-украинский язык.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Украина в огне – 2014. Стихи и проза»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Украина в огне – 2014. Стихи и проза» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Украина в огне – 2014. Стихи и проза»

Обсуждение, отзывы о книге «Украина в огне – 2014. Стихи и проза» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x