Б. В. Орехов
Башкирский стих XX века. Корпусное исследование
– S substantive существительное
– V verb глагол
– ADJ adjective адъектив
– NUM numeral числительное
– SPRO pronoun местоимение
– PART particle частица
– POST postposition послелог
– CONJ conjunction союз
– INTJ interjunction междометие
– PL plural множественное число
– SG singular единственное число
– 1,2,3SG first (second, third) person, singular первое (второе, третье) лицо единственного числа
– 1,2,3PL first (second, third) person, plural первое (второе, третье) лицо множественного числа
– UNCERT uncertainty клитика со значением неуверенности
– UNDEF undefiniteness клитика со значением предположительности
– INTERROG interrogative клитика со значением вопросительности
– REQUEST request клитика со значением просьбы
– PRED predicative сказуемость
– POSS possessive принадлежность
– IPOSS impersonal possessive неличная принадлежность
– NOM nominative case основной падеж
– GEN genitive case родительный падеж
– DAT dative case дательный падеж
– ACC accusative case винительный падеж
– ABL ablative case исходный падеж
– LOC locative case местно-временной падеж
– ABE abessive case абессив
– DERIV.ABSTR abstract noun абстрактное существительное
– DERIV.AGENS agens noun со значением деятеля
– ASSIM assimilation уподобление
– DIST distinctive выделительное (числительное)
– COL collective собирательное
– ORD ordinary порядковое
– APRX approximative приблизительное
– DIVIS divisive разделительное
– COMP comparative сравнительная степень
– ACYCL acyclic непериодическое действие
– GER gerund деепричастие
– IMP imperative mood повелительное наклонение
– REFL reflexive genus возвратный залог
– PASS passive genus страдательный залог
– RECP reciprocal genus взаимный залог
– CAUS causative genus понудительный залог
– NEG negation отрицание
– PRES present tense настоящее время
– PST.DEF past definite tense прошедшее определённое
– PST.INDF past indefinite tense прошедшее неопределённое
– FUT.INDF future indefinite tense будущее неопределённое
– FUT.DEF future definite tense будущее определённое
– DESI desiderative mood наклонение намерения
– COND conditional mood условное наклонение
– OPT optative mood желательное наклонение
– INF infinitive инфинитив
– SUP supin имя действия
В 1826 году видный филолог-классик И. Г. Я. Герман объявил, что филологии, которая занималась бы именно башкирской культурой, просто не может существовать: «Ибо именно творения духа в первую очередь придают тем предметам их ценность. Если бы предметы сами по себе имели такую ценность, то нельзя было бы не признать, почему бы, напр., башкиры, древний народ, называвшийся у греков Βέχειρες, не имели полного права требовать для себя башкирских предметных филологов. Ведь если бы предметное знание исчерпывало собственную сущность филолога, то кто-то мог бы стать изрядным филологом и не понимая греческого и латыни» 1 1 «Denn die Geisteswerke sind es ja erst, die jenen Sachen ihren Werth geben. Wären es die Sachen an und für sich selbst, die einen solchen Werth hätten, so wäre nicht abzusehen, warum z. B. die Baschkiren, ein uraltes Volk, Βέχειρες bey den Griechen genannt, nicht eben das Recht hätten, für sich Baschkirische Sachphilologen zu verlangen. Ja wenn die Sachkenntniß das eigentliche Wesen des Philologen ausmachte, so könnte jemand ein ziemlicher Philolog werden auch ohne Griechisch und Lateinisch zu verstehen». (Hermann 1826: 9). Подробнее о контексте этого высказывания: [Тротман-Валлер 2009] По всей видимости, после заграничного похода русской армии, в котором участвовали башкирские полки (проходя через Веймар, кто-то из башкир подарил Гёте свой боевой лук, о чём Гёте потом увлечённо рассказывал Эккерману), в Европе сформировалась своя «башкирская мифология», которая и привела к этой знаменательной ошибке Германа: он отождествил башкир и бехиров, народ, согласно «Аргонавтике» Аполлония Родосского (Apollon. 2,394), проживавший на черноморском побережье.
(перевод С. М. Шаулова).
Даже если принять во внимание множественность трактовок предмета и назначения филологии (см. [Орехов 2010а]), несомненно, что время уже опровергло утверждение Германа (см., к примеру, сборник статей «Вопросы башкирской филологии» [Вопросы 1959]). Поэтому наша цель состоит не столько в том, чтобы показать, что башкирская предметная филология возможна, сколько в том, чтобы продемонстрировать, что она может быть построена на современных основаниях, к которым, в частности, следует отнести исследовательскую стратегию distant reading , оформленную в работах Ф. Моретти [Moretti 2013] и его последователей. Distant reading (‛дистанцированное, отвлеченное чтение’, переводчики русского издания остановились на варианте «дальнее чтение» [Моретти 2016]) противопоставлено close reading (в русской традиции – ‛медленное чтение’), то есть традиционному для литературоведения (технологическому [Венедиктова 2007] или позитивно-критическому [Назиров 2015: 94]) способу взаимодействия читателя и текста, при котором исследователь, опираясь на свой профессиональный опыт, на накопленные аналитические наблюдения предшественников и, самое главное, на конкретное словесное представление, входит в герменевтический круг, строит интерпретации и описывает структуры.
Читать дальше