• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449886415, категория: Поэзия / Юмористические книги / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О песнь моя! Замолкни! Не грусти!
Ты выполнила свой природный долг!
Ведь женщина, явившая мне лик
За пять минут до смерти неминучей

Набросок Сонета

Иль Купидону непотребна страсть,
Иль разом он утратил светлый разум,
Иль рок над мной имеет злую власть,
Давя в своих объятьях час за часом.
Но если Купидон по сути Бог,
То божеству не должно быть жестоким,
То кто же тот, кто столь со мной жесток?
Откуда этой радости истоки?
Скажу ли я: «Фелида не права!»
Не может зла быть от тебя, Фелида!
Одно ты знаешь – скоро в гроб я сниду,
Туда где не нужны вовек слова!
Никто не даст мне ласку и совет,
И излечения от этой хвори нет!

Слёзы Апотола Петра

Наш Пётр истерзан совестью сполна,
Зарёю освещённый совершенно,
Стыд на него катится, как волна,
И он окутан нимбом стыдной пены.
Кто честен сам с собой, наедине,
Способен сам себе в грехе признаться,
Себя терзая на своей на войне,
Хотя он на земле, увы, не птица.

Девушка

Девушка – всегда стекло,
А не бешеная птица!
Чем бы к деве не влекло,
Долг твой – ей не дать разбиться!

Хрупка трепетная плоть!
Не хватай руками страстно,
То, что можно расколоть,
Но починке не подвластно!

Будь твой сад подобен. раю!
За высокою стеной
Целокупную Данаю
Осеняет дождь златой!

Сонет Клоди

В ночной тиши, когда сойдёт
На смертных сонная дремота
Моих несчастий полный счёт
Подводит Клори, а не кто-то.
Когда восстанет Солнца Лик
У розовых ворот Востока,
Ты видишь, я покинут, дик!
Я плачу! Мне так одиноко!
В зените Солнце, властный господин
Протягивает огненные руки.
Плач нарастает, не внимают духи!
И снова ночь, и снова я один.
Я вижу, как и встарь в смертельной муке,
Что небо, как и Клори, оба глухи!

Сонет

Я умираю, преданный тобой,
И если так, то вероятно сгину,
В могилу унесу собой причину
Того, что уничтожен красотой.
Переступая роковой предел,
Где не нужны ни жизнь, ни честь, ни слава,
В загробный мир, трепещущий кроваво,
Я б унести твои черты хотел!

Я их бы тешил, поднеся к лицу,
Я был бы с ними рядом ежечасно,
Как с образами высшей красоты,
Но горе мне, бездомному пловцу,
Который вперясь в эту тьму напрасно,
Утратил отблеск Путевой Звезды.
Песня Моряка
Я моряк и я люблю
Дружбу, мир, любовь и ласку,
И влюблённый, кораблю
Самый быстрый ход даю
В два порта: Любовь и Сказку.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.