Прошлых и будущих дней
Рядом шёпот и эхо
Одновре́менно… и навсегда
Для света ночь не помеха
Ведь танцует пламя костра
Листья меняют форму
И оттенки… от Весны до Зимы
Путь – в свободном падении
И познании тайн глубины
Меж известным и неизвестным –
Двери, ведущие к преображению
Калейдоскоп мыслей и чувств
Будто ветви весеннего вдохновения
Объединённый разум – стрела
Что летит за пределы реальностей
Воображение – как два крыла
Мечтай, соединяя полярности
Память хранит пережи́тое
Восприятие – рисует грани
Мышление – для смыслов тропа
А речь, как искра́
Что проявляет сознание
Вселенная – в каждом из нас
Наша суть и наши желания
Предков и потомков союз
В непрерывном процессе слияния
Комментарий : В переводе с латыни Unio Mentalis означает – объединение психического.
Человек – не только сознание
Но ещё – воплощённое тело
Форма, при помощи которой
Шагаем по жизни смело
Исследуем просторы Бытия
Свои и чужие границы
И действуя, создаём результат
Познавая Мир по крупицам
Через тело находим опыт
Достижения и ошибки
Идя по спирали развития
Принимаем и дарим улыбки
Палитру наслаждений и боли
Как и циклы струящихся лет
Проживаем телесности благодаря
И за собой оставляем след
Способ лучше понять себя
И обрести наконец своё место:
В слиянии тела и разума –
Путь ко всему интересному
Комментарий : В переводе с латыни Unio Corporalis означает – объединение телесного.
Неделимое на части пространство
Как дар… одно на всех
Разнообразием своим переливаясь
Не ведает пределов и помех
А мы – опора друг для друга
Идущие сквозь во́лны перемен
Везде и всюду постоянный
Меж всем живым – обмен
Пронизаны взаимностью движения
Большое в малом, малое в большом
И если выживем, то только вместе
Лелея наш Всеобщий Дом
Объединённый Мир – как чудо
Вмещающее все на свете чудеса
Все виды и явления Природы
В одном дыхании добра
Комментарий : В переводе с латыни Unus Mundus означает – объединённый Мир.
После шторма (в соприкоснувшихся сердцах)
После шторма
В стремящихся взглядах
Остаётся… ясность
Разноцветием листопада
И много не надо
В спокойствии ве́тра
Буквами письмо сложить
Пусть прочтут его где-то
Бесследно чтобы не прошли
И не забылись бури рьяные
Каждый, кто их вдыхал
Выдыхал зори багряные
Упрямо и беспрестанно
Проникновенным эмоциям вторя
В метелях и ливнях помня
Бескрайнее море
Воле позволив вырваться
В смехе и чистых слезах
Люди нашли друг друга
В соприкоснувшихся сердцах
Я вернусь…
Даже если через сотни веков
В летней зелёной траве
Я вернусь…
Без сомнений и пышных слов
Побывав в неизведанной мгле
Я вернусь…
Ведь, приговор вынося
Должен сам занести меч
Я вернусь…
Туда, где вспомнят меня
И слышится славянская речь
Я вернусь…
В русло родимой реки́
Потоком стремительных вод
Я вернусь…
И рухнут замки́
А Солнце осветит небосвод
Я вернусь…
Потому что ждут впереди
Несметные повороты путей
Я вернусь…
Потому что – хочу
Узреть возрожденье огней
Комментарий : Начальная фраз «Я вернусь, даже если через сотни веков» – является отсылкой к песне Игоря Талькова – Я вернусь.
Дождь внезапно-непредвиденный
Дождь внезапно-непредвиденный
Мантры шепчет вслух
Прорезая ночное молчание
Пробуждая неистовый дух
Его голос в просторы ширится
Песню небес разнося
И вспышками сквозь неизвестное
Ноты грядущего дня
Аккорды звучной мелодии
Во вдохах и выдохах ливня
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.