Сиял звездой на синеве безоблачной…
Тебя не знаю я. И ты меня не знай.
Мы вместе – катастрофа, непогода!
Обманчиво горит табличка «рай»
Над первой дверью потайного входа;
А за второй уже клубится пар,
Огонь кровавый мечется за третьей;
Змеёй струится смрадный дым сигар,
Что за четвёртой разжигают черти;
За пятой извергается вулкан,
И грешники витают за шестою…
А за седьмой на троне – дьявол сам,
А перед ним нагие – мы с тобою.
Он тянет руку, нас буравя взглядом,
А голос, словно колокол, гремит:
«Так говорите, люди, что вам надо,
Чем я обязан за такой визит?»
Но, онемев мгновенно от испуга,
Деля свою невзгоду пополам,
Мы молча посмотрели друг на друга
И обратились к призрачным богам.
Не шевеля губами, мы просили
Нам ангелов-хранителей послать
И дать немного мужества и силы,
Чтоб повернуть дорогу нашу вспять…
Прорвавшись через адовы завесы,
Мы разлетелись в стороны… «Прощай!..» –
Шептала я до окончанья пьесы…
(пауза)
Тебя не знаю я…
(пауза)
И ты меня не знай…
Кто сегодня вызвал дождь? –
Я ведь не просила.
Я не видела, но всё ж –
Где-то моросило!
Я шагала по следам
Мокрым до калитки
И читала по губам
Тайные улыбки;
Забывала дверь закрыть,
Уходя из дома…
Ты мою умерил прыть,
Подарив другому,
Потерял мой нежный взгляд,
Позабыл ладони;
Развернулся и – назад,
Словно от погони;
И с обрыва камнем – вниз,
Будто ты и не был…
Я, взбираясь на карниз,
Упиралась в небо;
Там, в тумане облаков,
Ангелы встречали,
Разгадав без лишних слов
Все мои печали.
Уложили тихо спать
Со звездою первой
На воздушную кровать
У дворца Минервы.
Глаз сомкнуть не в силах, я
Встала под луною:
«Где, скажи, душа моя,
Мне искать покоя?
Где пропащий юный бог
Мыслей моих жгучих?
Целовал – и был таков,
Испарился в тучах…»
Не смогла помочь луна,
Лишь едва вздохнула.
Покраснела, уплыла –
Точно ветром сдуло…
«Что ж, ночной небесный вождь,
Ты с рассветом таешь…
Где тут, кстати, можно дождь
Выключить – не знаешь?»
Не услышала она –
В небе посветлело,
Вновь осталась я одна
Ждать исхода дела.
Утром дождь пошёл опять
И промокло платье…
Ты меня забыл забрать
Из его объятья…
И с тех пор меня другой
Целовал ночами,
Охраняя мой покой
Сладкими речами…
Но рассвет встречаю всё ж
Под луною красной…
Всё к тому, что кто-то дождь
Вызвал понапрасну.
Ты не спрашивал, а я не отвечала…
Так много дней уже прошло с тех пор,
Что даже сложно вспоминать начало.
Друг друга знали мы дыханьем пор,
Но ты не спрашивал, а я не отвечала.
Всё изменилось – не грусти о том,
Быть может, ждёт нас парус у причала…
Вот только что нам суждено потом –
Меня не спрашивал ты, я – не отвечала.
Зачем загадывать? – Здесь судьи нам – теченье
И ветер. Уже лодку раскачало –
Мы в тот же миг утратили значенье,
Ведь ты не спрашивал, а я не отвечала…
Заглохли голоса, погасли взгляды,
Но знал бы ты, как я тогда кричала
Про то, как мы услышать были б рады,
Что ты не спрашивал, а я не отвечала!..
«Ты сохрани меня в районе сердца».
Потупив взор, я робко замолчала…
«Подай пальто и помоги одеться.
Бьёт дрожь меня, я не могу согреться…»
А ты всё спрашивал, а я всё отвечала…
По лезвию бритвы
Идёшь,
Не видя ни края,
Ни света,
Не знаешь, где правда,
Где ложь;
Убийство – плохая
Примета…
Ты жизни судьбу
Проиграл,
На гибель свой парус
Направил;
Сломался со скрипом
Штурвал,
Что против законов
И правил.
А ветер шумит
В облаках,
И рвёт, и искрится,
И мечет!..
Ты в чьих-то спасёшься
Руках,
Но мною не будешь
Замечен.
Я – буря, стихия,
Потоп,
Охвачена вихрем
Эмоций!
Расскажешь о чувствах –
Потом,
Меняя объёмы
Пропорций,
А нынче лишь выжить
Стремись,
Пока не истлела
Душа,
Ведь вся твоя хрупкая
Жизнь
Застыла
на кромке
ножа.
Перевод стихотворения Р. Киплинга IF
Коль ты собой владеешь без испуга
Средь строгой, обезумевшей толпы,
И веришь сам в себя, когда нет друга,
Не думая, что прочие – глупы;
Коль ты не устаёшь от ожиданья
И жизнь свою не пачкаешь во лжи,
Читать дальше