Из живописи я б хотел
Две-три работы Тициана
(Он в колорите очень смел)
И Тернера пейзаж туманный:
Зелено-золотистый фон,
Закат и дымный небосклон.
Книг — минимум; томов пятьсот,
Чтоб были под рукой (тут важен
Рабочий, ноский переплет),
А остальные — в бельэтаже;
И полка маленьких чудес —
Пергамент, золотой обрез!
Камеи, статуи, фарфор
Люблю я с детства и поныне
За то, что услаждают взор,
А не из суетной гордыни;
Мне ни к чему органный зал, —
Но Страдивари я бы взял.
Противна мне магнатов спесь,
Как золоченая пилюля:
Пусть столик будет мой не весь
Покрыт мозаикою Буля.
Качайте прибыль, как в хмелю;
А я в качалке подремлю.
И если я других даров
Судьбой не буду удостоен,
Я благодарен ей без слов
И так — за то, что я спокоен,
Спокоен, удовлетворен,
В желаньях прост, душой смирён.
БЕЗГЛАСНЫЕ
© Перевод М. Зенкевич
Надгробья с лирами мы чтим,
Где спят умолкшие поэты,
А их собратья под густым
Бурьяном сорным — кем воспеты?
Немногим жребий славный дан
Коснуться струн в игре напевной,
Другим — лишь боль сердечных ран
В безмолвье музыки душевной!
О нет, не проливайте слез
По выразившим горе песней, —
А по безгласным, тем, кто нес
Тяжелый крест, чтоб пасть безвестней.
Не там, где у левкадских скал
В прибое слышен Сафо голос, —
Там, где росою засверкал
Над безыменным прахом колос!
Сердца, которым суждено
Страданье в немоте бессильной,
Пока сердечное вино
Не выжмет Смерть своей давильней!
Когда б могли звучанья лир
Дать голос каждой скрытой муке,
Какие б песни слышал мир,
Каких мелодий дивных звуки!
ПОД ВАШИНГТОНОВСКИМ ВЯЗОМ, В КЕМБРИДЖЕ, 27 АПРЕЛЯ 1861 ГОДА
© Перевод М. Бородицкая
Помнишь ли, вяз-исполин?
Здесь собиралась рать:
Наши отцы из окрестных долин
Шли под знамена, клялись, как один,
Жизнь за свободу отдать.
Не был их труд завершен:
Бой нам еще предстоит…
Кембридж, Конкорд и Лексингтон!
В сих именах для грядущих племен
Слава иль срам прозвучит?
Чу! Это ветер донес
С юга далекого стон.
Проклятый город убийств и угроз
Залит потоками крови и слез,
Призраками населен.
Буря идет — не робей!
Лучше, дружище, стократ
Сгибнуть от молнии, чем от червей,
Что притаились во тьме у корней,
Точат, грызут и гноят.
Будут враги сражены.
Ждет нас победа, бойцы!
…В шелесте листьев услышат сыны,
Как за свободу, за счастье страны
Бились в апреле отцы.
ВОЕННАЯ ПЕСНЬ ПУРИТАН
НА ХАНААН
© Перевод И. Копостинская
Куда ваш путь, солдаты,
Под стягом сквозь туман?
Во имя Господа на юг
Идем, на Ханаан.
Кто вас ведет к повстанцам
Вдоль грозных берегов?
Святого воинства отец,
Великий Саваоф.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет,
Чтоб трубный глас услышал враг,
Зов северных высот.
Чей флаг по склонам реет
Меж небом и землей?
С ним умирали предки,
Отцы ходили в бой.
Не раз дождем кровавым
Он тек среди руин.
Что начертал на нем Господь?
«Будь человек един».
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет
Поднять над крепостью врага
Стяг северных высот.
Но чье за вами войско
С лопатой да кайлом?
То темноликие рабы
Идут в строю литом.
Они врагов свободы
С лица земли сотрут,
К чему им гнет владельцев
И подневольный труд?
На Ханаан, на Ханаан,
Нас в бой Господь ведет.
Там Север шпагой и киркой
Все цепи разомнет.
Откуда песня эта?
Ее поют с тех пор,
Когда за Моисеем вслед
Пошел могучий хор.
На Ханаан, на Ханаан! —
Клич пасторов и дев.
На Ханаан, на Ханаан
Народ обрушит гнев.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет.
Грозою по гнездовьям змей
Гимн Севера пройдет.
Врагов, как пыль, рассеем,
Их крепость канет в прах.
А что потом случится, —
У Господа в руках.
Сломаем жезл тирана,
Народ взойдет на троп.
Освободим всю землю
От тяжести корон.
На Ханаан, на Ханаан
Нас в бой Господь ведет.
Метелью Севера сметем
Бунтовщиков оплот.
Читать дальше