«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.
И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).
Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».
Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».
Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.
«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).
Гимавант — священная гора в Гималаях.
И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).
Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).
Когда же я стану как ласточка (лат.).
Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».
Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.
Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.
Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).
Скэб — штрейкбрехер.
Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.
Пивные (нем.).
Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).
Воспоминание (исп.).
Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.
Привет (ит.).
Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.
Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.
В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.
«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.
Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.
В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
Роланд Хейс — известный негритянский певец.
Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.
«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.
Один Большой Союз — ИРМ.
«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.
Хобо (амер.) — бродяга.
Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.
«Третья степень » — так в США называется допрос с применением пыток.
DAR — «Дочери американской революции» — реакционная женская организация, существующая с 1890 г.
Дэниел Гуггенхейм (1856–1930) — крупный промышленник, учредивший фонд своего имени для поощрения молодых писателей и художников.
Герберт Гувер (1874–1964) — президент США в 1929–1933 г.
Уилл Хейз (1879–1954) — видный чиновник в кабинете Гувера, миллионер, разбогатевший на производстве голливудских фильмов.
Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер 20–30-х гг.
Читать дальше