Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

84

«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.

85

И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).

Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».

86

Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

88

«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).

89

Гимавант — священная гора в Гималаях.

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).

95

Скэб — штрейкбрехер.

96

Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.

97

Пивные (нем.).

98

Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).

99

Воспоминание (исп.).

100

Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.

101

Привет (ит.).

102

Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.

103

Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.

104

В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.

105

«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.

106

Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.

107

В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).

108

«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.

109

Роланд Хейс — известный негритянский певец.

110

Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.

111

«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.

112

Один Большой Союз — ИРМ.

113

«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.

114

Хобо (амер.) — бродяга.

115

Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.

116

«Третья степень » — так в США называется допрос с применением пыток.

117

DAR — «Дочери американской революции» — реакционная женская организация, существующая с 1890 г.

118

Дэниел Гуггенхейм (1856–1930) — крупный промышленник, учредивший фонд своего имени для поощрения молодых писателей и художников.

119

Герберт Гувер (1874–1964) — президент США в 1929–1933 г.

120

Уилл Хейз (1879–1954) — видный чиновник в кабинете Гувера, миллионер, разбогатевший на производстве голливудских фильмов.

121

Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер 20–30-х гг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x