Портрет женщины (фр.).
Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).
Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.
Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).
Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).
Год тридцатый его жизни (старофр.).
Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.
Прекрасное (древнегреч.).
Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.
Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).
Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.
За дом (лат.).
За родину; сладко; и почет[но] (лат.).
Иссиня-зеленые глаза (фр.).
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.
Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.
Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.
Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».
Милетских привычек (фр.).
Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.
Илинг — аристократический квартал Лондона.
«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.
Посылка (фр.).
А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).
Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.
Мастеру выше, чем я (ит.).
Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).
…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).
Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).
Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
Уныло и пустынно море (нем.).
Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.
Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).
Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.
…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».
Читать дальше