Редьярд Киплинг - Любимые стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Любимые стихи» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любимые стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любимые стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мой перевод стихов четырёх английских поэтов. Эти стихи должен прочитать каждый. Надеюсь, почитатели, фанаты этих поэтов будут довольны. Они смогут сравнить мой перевод с английским оригиналом и переводами лучших русских поэтов. На сегодня это самые современные переводы. Байрон оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению. Переводами его стихов занимались лучшие русские поэты. Сегодня некоторые переводы выглядят архаично, поэтому я сделал новые. Байрон был одним из тех редких людей, у кого слово не расходится с делом. Это он доказал своим творчеством и жизнью.

Любимые стихи — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любимые стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сын бедности, по нищете, брат мой,

Всем, что Бог даст, я поделюсь с тобой.

Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January

written January 25, 1793, the birth-day of the author.

SING on, sweet Thrush, upon the leafless bough;

Sing on, sweet bird, I listen to thy strain:

See aged Winter, ‘mid his surly reign,

At thy blythe carol clears his furrow’d brow.

So in lone Poverty’s dominion drear

Sits meek Content with light unanxious heart,

Welcomes the rapid moments, bids them part,

Nor asks if they bring aught to hope or fear.

I thank thee, Author of this opening day!

Thou whose bright sun now gilds the orient skies!

Riches denied, thy boon was purer joys,

What wealth could never give nor take away!

Yet come, thou child of poverty and care;

The mite high Heaven bestow’d, that mite with thee I’ll share.

1793

***

Благоразумие

Благоразумие пугало:

–Мир страшен, беды предрекало;-

Любовь, спасая, подарила крылья,

Парю над миром страха и бессилья.

Те, кто твердят, что неудачник, шут

Меня с пути насмешкой не собьют.

Страданья от несчастий и обид –

Легко любовь Кларинды возместит.

IN vain would Prudence, with decorous sneer,

Point out a cens’ring world, and bid me fear;

Above that world on wings of love I rise,

I know its worst-and can that worst despise.

‘Wrong’d, injured, shunn’d, unpitied, unredrest,

The mock’d quotation of the scorner’s jest-’

Let Prudence’ direst bodements on me fall,

Clarinda, rich reward, o’erpays them all!

***

Поцелуй

Поцелуй – печать желанья,

Предвкушенье сладких нег,

Залог нового свиданья -

Чистый, девственный, как снег

Говорящее молчанье,

С ласки, снявшее запрет,

Нежность первого желанья,

Дня сияющий рассвет.

Радость встреч, печаль прощанья,

Губ касание весной,

Он замена слов признанья,

Когда искренен, как твой!

To a Kiss

Humid seal of soft affections,

Tend'rest pledge of future bliss,

Dearest tie of young connections,

Love's first snow-drop, virgin kiss.

Speaking silence, dumb confession,

Passion's birth, and infants' play,

Dove-like fondness, chaste concession,

Glowing dawn of brighter day.

Sorrowing joy, adieu's last action,

Ling'ring lips, – no more to join!

What words can ever speak affection

Thrilling and sincere as thine!

***

Горю, горю

Горю, горю, меня терзает жар,

Как ветром раздуваемый пожар.

Я, как в бреду, то проклинаю час,

То славлю ночь, когда увидел вас.

Напрасно, как враги любви, законы

Стараются поставить ей препоны.

Священники, увидев нежный взгляд,

Смирившись, мне любить не запретят.

И совесть упрекает меня зря,

Любовь в сердцах бросает якоря.

Она и разум мой свергает с трона,

И водружает на себя корону:

Теперь все мысли только о тебе,

За это благодарен я судьбе.

Пусть небеса и смертные узнают:

Мою любовь и страх не убивает!

Клянусь, и нету этой клятвы строже,

Что ты души и жизни мне дороже!

Оригинал

‘I BURN, I burn, as when thro’ ripen’d corn

By driving winds the crackling flames are borne.’

Now raving-wild, I curse that fatal night;

Now bless the hour which charm’d my guilty sight.

In vain the laws their feeble force oppose:

Chain’d at his feet they groan, Love’s vanquish’d foes;

In vain religion meets my sinking eye;

I dare not combat-but I turn and fly;

Conscience in vain upbraids th’ unhallow’d fire;

Love grasps his scorpions-stifled they expire!

Reason drops headlong from his sacred throne,

Your dear idea reigns and reigns alone:

Each thought intoxicated homage yields,

And riots wanton in forbidden fields!

By all on high adoring mortals know!

By all the conscious villain fears below!

By your dear self!-the last great oath I swear;

Nor life nor soul were ever half so dear!

***

Джон Китс

(1795-1821) английский поэт-романтик

Родился в Лондоне в семье содержателя конюшни. Изучал медицину, но потом оставил её и занялся поэзией. В 1817 Китс издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году – большую поэму «Эндимион». Недоброжелательные отзывы критики привели к депрессии. Нравственные волнения ускорили развитие чахотки – наследственной болезни в семье поэта. В 1818 его отправили в Южный Уэльс, где он немного окреп. В 1819 Ките влюбился в Фанни Браун. Она отказывалась выйти за него замуж, пока он не составит себе положения в обществе. Очень стеснённые обстоятельства сделали жизнь Китса крайне тяжёлой. Болезнь возобновилась. Китс медленно угасал. Поэт осознавал это и отражал в своих одах и стихотворениях настроение умирающей молодости и таинственную торжественность перехода в мир иной. В 1820 отплыл в Италию, поправить здоровье, болезнь оказалась сильнее. Скончался в Риме в 1821 году.

О море

Вокруг не затихает вечный шёпот,

Могучей зыбью берега ласкает,

Взроптав, без счёта гроты заполняет,

Пока Геката не умерит ропот.

Бывает кротким, бег волны стреножив,

Оно уснёт, намаявшись от бурь,

И ракушку, пока тиха лазурь,

Там, где оставил шторм, не потревожит.

О, вы! Чьи взгляды рощи не влекут,

Стремитесь ими в даль морских угодий,

И вы, чьи уши жаждут тишины,

Пресыщенные звуками мелодий,

Присядьте у бездонной глубины

И ждите, когда Нимфы запоют!

On The Sea

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любимые стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любимые стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любимые стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Любимые стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x