Таким образом, Александра провела ночь привязанная к двум вбитым в скалу клиньям и на другой день поднялась на вершину — первая женщина на мрачной вершине Ушбы, одной из самых недоступных на Кавказе.
Тур — пирамида из камней, складывается на вершинах гор или на трудных перевалах.
Да здравствует дружба советского и пакистанского народов!
Мировой чемпион альпинизма Миша Хергиани погиб в Итальянских Альпах летом 1969 года.
Примечание. Дочь Ярослава Мудрого, Анна Ярославна, была замужем за французским королем.
Так индийцы произносят имя «Ленин».
Хурджин — вьючный мешок.
Гогона — по-грузински: девочка.
Когда в Тифлисе начинаешь скучать по Северу, лунные пятна на горах напоминают о снеге равнин; бревна, сплавляемые по реке, — о больших водах лесного Севера, а цветок, грубо намалеванный на чашке в чайхане, кажется сошедшим с платка олонецкой крестьянки.
В Земо-Авчалах рядом со старинным монастырем, где жил лермонтовский Мцыри, ведутся работы по электрификации Куры. На работах заняты 1500 человек. Здесь можно встретить и послушников, убежавших из монастырей и сбросивших монашескую одежду.
Чолокаев — бывший князь и крупный помещик, сделавшийся в годы революции бандитом.
Адай-хох — гора в Осетии.
В Пасанауре на дворе сидит на цепи медвежонок, привезенный из Хевсуретии.
Девочка-осетинка имела еще одну особенность: она ругала своих овец последними русскими ругательствами. Их нельзя было ввести в поэму, хотя элегический тон главы несомненно выиграл бы от пяти-шести свежих, совершенно неожиданных слов.
Тигр, о котором идет речь, пришел к Тифлису из Персии, из Мазандарана. Он имел около сажени длины и был очень тяжел. Убили его случайно. Я видел чучело в музее. Пуля прошла у него между глаз — так можно попасть только со страху.
Симон Такоев — один из героев гражданской войны в Осетии.
Сосланбек Бигаев — штабс-капитан, был начальником белого карательного отряда, особенно свирепого с «керменистами». Хадзимет Рамонов дал слово, что он убьет Сосланбека Бигаева. И он его убил в селе Ардоне ночью, причем погиб и сам.
Ардуч — кустарник.
Джанавар — волк.
Джейран — горный козел.
Тари — гитара.
Узун-дара — танец.
Тундырь — печь, в которой пекут лаваш (особый хлеб).
Дутма — дыня высшего сорта.
Барев, енгер — здравствуй, товарищ.
Гюрза — змея.
Выра — деревня около Гатчины, где 29/V 1919 г. бивший Семеновский полк перешел на сторону белых. Здесь погиб комиссар рабочей бригады, член исполкома, товарищ Раков. Раков — по профессии официант, начал революционную деятельность с 1912 г., был председателем Профсоюза служащих трактирного промысла, работал во фракции большевиков в Государственной думе, был арестован, выслан; в 1914 г., не желая идти сражаться, сдал экзамен на фельдшера. В Февральскую революцию был избран председателем 42-го армейского корпуса и членом Петроградского Совета от Выборгского крепостного гарнизона. Он принимал самое активное участие в гражданской войне в Финляндии. Когда финский пролетариат был разгромлен, комитет 42-го корпуса был весь уничтожен под деревней Раута, товарищу Ракову чудом удалось спастись от белых. Они назначили крупную сумму за голову товарища Ракова и даже послали своих агентов в Петербург, чтобы убить его.
См. ниже список условных сокращений, с. 713–714.