τριπηδώ = τριποδίζω, помчаться
Τα τζένια (мн. ч.) – распоряженье
πάσσω = πασπαλίζω – посыпать
διχρονώ = διχρονίζω – делать что-то в течение 2 лет
κουμβράρω = κουράρω = φροντίζω – заботиться
Η νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto – чистый, без всего
Η πρεφέττα (итал.) – совершенство, добродетель
Η φέστα (итал.) – праздник
Η κουνκέστα (итал.) – завоевание
ενταλώνω = obumbrare (итал.), затемняться
μπιστά = έμπιστα
Το αγγέλημα – безумство
μουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη – постыдный, порочащий
απέσω = από μέσα – изнутри
Η λωλιά – безумие, глупость
Η φλαριά = φυαρία (?) – болтливость, пустозвонство
Το γομάρι – скотина, осёл
Η κόξα – тыльная сторона колена, икра
κυρταίνω – становиться кривым
σπρίσσω = ασπρίζω – убелять, делать белым
περβάντα – итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборот
Η βιλάναινα – итал. крестьянка
Η κόττισσα = κόμισσα, графиня
Η φάλλια – траты, расточительство (?)
Η κουτάλα – лопатка, закорки
πάραυτα – немедленно
ευλογούμαι – жениться
καμπόσος = αρκετός – достаточный
Το σαρνούνι – итал. sermone (лат. sermon), проповедь
Το περμαχιόνιον – оборонительная ограда (?)
εις μίον = εις μίαν – через миг, быстро
παρδίο = per dio, ради бога
Ο κούτζουρας – от κούτσουρο – пень, чурбан
Η νιστιά = εστία, очаг
Ο φλάκκος = βλάκας – дурень
Ο ζωρός – неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)
απολένω = απολύω – уничтожать, разрушать
Ο ψόφος = θάνατος – смерть
μητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι – шутить, иронизировать
Το ρινίν = ρίνη – напильник
Το αξούγγιον – жир
ιανός – здоровый
Το μύρος – миро, елей
Ο χάφτης = χαφτάς – обжора
Η γούλα = στομάχι, κοιλιά
Το πωρνό – утро
Ο μακελειό – резня, закол животного
αξουγγωτός – жирный, сочный
Η γλαριά – вино с мёдом и приправой
Το μπουκράς – вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалём
Το αργουνοσπαθοκόνταρον – мечи, копья, вообще оружие
Ο καταχανάς = βρυκολάκας – вурдалак
καμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω – умирать
ξαγορευμένος – получивший отпущение грехов
στεκόπτω – рубить
Η απαντοχή – убежище, приют
καλιβιόζομαι (?) – связано с η καλύβα (?), пускать в дом
ξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω – разрушать, избавлятья от
απάρτι – скоро, сейчас, теперь
Остров Родос и его порт в 1486 году. Фрагмент гравюры на меди.
РОДОССКАЯ ЧУМА 1498 (9) – 1500
Писано (?) октября… месяца
Вступление
В год тысяча четыреста, один из девяностых,
Точнее, именно тогда, в конце восьмого года,
Всевышний волеизъявил и тлен, и истязанье,
И эпидемию чумы обрушивать на Родос.
Взялась за дело в октябре в тот самый год зараза.
Нам двадцать месяцев подряд она грозила смертью.
В то время Пётр Д’Обюсон 1 1 Pierre d’Aubusson, 1423—1503, великий магистр Родоса.
распоряжался властью.
При фра Магистре состоял, по-моему, фра Джоржис.
О кардинале б не забыть, о Санто-Адриане.
Пётр(Пьер) Д’Обюсон
В родосской митрополии апостольским престолом
Владел святейший Митрофан 2 2 Митрофан II, 1498—1511
. И он – сама премудрость,
Вся добродетель во плоти, священник, добрый пастырь —
Явился в смертоносный год добычей зараженья.
Два слова о моём труде и вообще на деле
О чём «Родосская чума» написана стихами.
Её поэт – Эммануил. И он же – переписчик.
Его зовут Георгилас. По роду – Лименитис.
Мануил Лименитис начинает свой рассказ
и просит читателя о сострадании острову Родос
И стар и млад из бедняков, и знатных богатеев,
и тех, кто поумней из вас, собратьев-грамотеев!
Загадочно и велико случившее горе,
и ужас Божьего суда, и скорбь повальной хвори.
Явясь на бедный Родос, хворь на этой почве нищей
родосцев стала пожирать, не насыщаясь пищей.
Читать дальше