In English (interpretation by author):
My little girl, when your adulthood will start
This tiny verse will touch your gentle hand.
I hope your heavy temper's now dead,
You happy are and kept your open heart.
It doesn't matter if you're very smart
Even if starfish you've found in the sea.
Save soul's warmth – it is life's golden key:
Once down cooled, from whole you'll be apart.
No matter who your path will block or cross —
Don't be too strict with different companions:
Love other people, be calm, be kind, take care.
Let people give you the greatest real task.
All's yours indeed – no matter what you ask.
Be happy baby. God bless you everywhere.
In Russian:
Дитя моё, когда ты повзрослеешь
Твоей руки коснётся этот стих.
Надеюсь, дерзкий нрав твой приутих
И в жизни ни о чём ты не жалеешь.
Не важно чем особенным владеешь,
Достанешь ли со дна ты звёзд морских —
Храни тепло души – финальный штрих:
Остыв однажды – больше не согреешь.
Какой бы ни пришлось пройти дорогой —
К попутчикам своим не будь столь строгой:
Люби чужие жизни и цени.
Пусть люди наполняют тебя силой.
Всё будет у тебя, чтоб ни просила.
Будь счастлива. Господь тебя храни.
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
I came inside the altar shrine,
I forced the walls around to tremble.
I prayed while reading the divine,
When I unsealed the doors of temple.
The scarlet petal took the most
From blessing moisture of the heavens;
The reddish shawl had to be lost,
It won't be hardly found ever…
State of a chrysalis that lies
Was changed so much, from the beginning.
When you became a butterfly,
I gladly took your altered meaning.
You've put on new and fancy dress,
The world has been by you discovered;
Your sparkling eyes kept the impress:
I've noticed – you've grown up empowered…
In Russian:
Легонько стены содрогнув,
Печать снимая с двери храма,
В алтарь священный прошагнув,
Молился, таинство читая.
Раскрылся алый лепесток
В небесной влаге благодатной;
Утерян красный твой платок —
Неотвратимо, безвозвратно…
Тебя так сильно изменив,
Лежала куколкой сначала,
Охотно принял новый вид —
Теперь ты бабочкой порхала.
И для себя вновь мир открыв
Ты платье модное надела.
В глазах увидев блеск, порыв —
Я осознал: ты повзрослела…
10. «Once again, I see: the spring…»
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
Once again, I see: the spring
Greets me with a haze of green.
Once again, the chirp is heard
From a new home built by birds.
Here again is air fresh breeze,
Here again are humming bees.
Pull a hundred robes off fast —
Winter's ending now at last…
Once again, the sun is bright,
Fills the soul with sheer delight:
Open up the doors again,
Let love blossom maids and men!
In Russian:
Вновь приветствует меня
Дымкой зелени весна.
Вновь, щебеча за окном,
Птицы строят новый дом.
Воздух свежий вновь подул,
Пчёлок снова слышу гул.
Сто одёжек быстро скину —
Пережили вновь мы зиму…
Снова солнце светит ярко —
Снова душу греет жарко:
Вновь открыты двери в новь,
Вновь «Она» плюс «Он» – Любовь!..
11. «My sweety wee, my fluffy kindly soul…»
This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2018. Putting down our cat».
In English (interpretation by author):
My sweety wee, my fluffy kindly soul…
My body was volcanic island Java —
Hot tears ran down like excessive lava,
Somebody squeezed and mind my quickly stole…
The time for parting came. In heart was hole.
The thoughts my flashed like crowded yellow bus
This shortest distance impressed the both of us.
I death so close had never seen in whole.
I gently kissed you, caressed you gently me.
With purring your you let me clearly see —
Friends word «goodbye» before employing never…
Last one embrace, each other look one last,
The moment last… My comrade's in the past…
You fell asleep in arms… You went away forever…
In Russian:
Мой милый зверь, мохнатая душа —
Тринадцать лет нам было очень мало.
Слеза горячей лавою стекала,
Сжималось сердце и вверх рвалась душа
В тяжелую минуту для меня,
Когда пришла пора для расставанья
На кратком максимально расстоянии —
Так смерь не видел близко никогда.
Как целовал, как ты меня ласкала:
Мурлыканьем своим ты отпускала —
Прощались не охотливо друзья…
Последний взгляд, последнее объятье,
Последний миг… товарища утратил —
В моих руках уснула навсегда…
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by author and Leah Foden):
So very tired… I'm ill and seem so hopeless…
I feel in fear – It's glum like forest dark.
A hundred shots of fate have made me poor and homeless:
My clothes torn to shreds; exhausted soul's stark…
Читать дальше