3. «A quiet whisper in the dark…»
From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).
In English (interpretation by Lord Muck):
A quiet whisper in the dark,
The dark is filled with creaks of bed.
The bed can't sleep while naked sparks
Spark one another 'cause they met.
They met because the lust can't sleep,
Can't sleep when praying for great love.
And love can make a sudden leap,
A leap of life that's full of laughs.
A laugh is easy like a thought.
A thought of life that puts a mark,
A mark of life whirl that it brought,
When brought its whisper in the dark…
In Russian:
Тихий шёпот. Темнота.
В темноте скрипит кровать.
На кровати нагота
Наготе мешает спать.
Спать нельзя среди страстей.
Страсть как хочется любить.
И любить ещё сильней,
Чтоб сильней хотелось жить.
Жить легко, осмыслив вихрь.
Вихрь житейский – неспроста.
Неспроста тот шорох тихий,
Тихий шёпот. Темнота…
4. «In the office there in heaven…»
From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
In the office there in heaven
Changes being made all day
And the birds from all the hamlets
Nearby have flown away.
Ears are turning deaf and aching
Due to skinny shutters slam.
Evil arrows flew in, making
One's nose hiding out from them.
Like a black she-cat that's crawling,
Here the old bag came along
To spill mirrors. Tears were falling,
Her warm tears were falling strong.
Followed by the old and wobbling
Man, so slanted dense and gray.
The old bag began his scolding.
After that they went away.
From above the stove was heated
Scalding red-hot, burned the scum.
After winter was defeated,
The awaited spring had come.
Lilacs kept its constant promise,
Bloomed rich toned, as bright as day.
So, that hustle in the office,
one might say, was not in vain…
In Russian:
В канцелярии небесной
Мебель двигают весь день.
Разлетелись птицы спешно
Из окрестных деревень.
Ставни хлопают худые —
Уши глохнут и болят.
Прилетели стрелы злые —
Цапнуть за нос норовят.
Чёрной кошкой подползая,
Тётка мрачная пришла,
Слёзы тёплые роняя,
Разливает зеркала.
Дядька шёл за ней, шатаясь:
Серый, плотный и косой.
Тётка мрачная, ругаясь,
Забрала его с собой.
Сверху печку растопили —
Накалилась до красна.
Наконец-то наступила
Долгожданная весна.
Засверкала в пышном цвете,
Зацвела в саду сирень…
Нет, не зря там, в кабинете,
Мебель двигали весь день…
From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).
In English (interpretation by Lord Muck):
Just let me get then who you are.
A dream? Annette? Good news not far?
A game? A poll? Some kind of secret?
A sugar roll? A spring that's sacred?
As if right here, the queen hides deeply,
on each move near she answers briefly.
The king seemed wiped and even melted,
but lives next pride when resurrected.
My soul's as light as snowflake:
I'm chaste, I'm white, I'm not a fake…
In Russian:
Узнать позволь мне, кто ты есть.
Мечта? Ассоль? Благая весть?
Секрет большой? Игра? Загадка?
Родник святой? Рогалик сладкий?
Как будто здесь, но словно в прятки
Играет ферзь ответом кратким.
Растаял весь, стоптался в ноль,
Но вновь воскрес и жив король.
Как белый лист, кристалл, наливка —
Душою чист. Я не фальшивка…
6. «All the world's variety in one…»
From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
All the world's variety in one
Night raven, seagull of the sun.
Its snowy charm the winter brings.
It pleases with the sunny spring.
It warms the soul by hottest summer.
In autumn tears of rainfalls run.
We entered it – and we'll be gone.
All the world's variety in one
In Russian:
Един в многообразии своём.
Как ворон – ночью, чайка – днём.
Прекрасен снежною зимой.
Приветлив солнечной весной.
Он греет душу жарким летом.
Он слёзы льёт осенним днём.
Мы в нём явились – в нём умрём:
Един в многообразии своём.
7. «Mind needs mysteries uncovered…»
From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
Mind needs mysteries uncovered,
It researches truth and lies.
Am I full of worth and power?
What's the World and who am I?
What is real and how's it real?
What's the aim to know this all?
Should we solve this complex riddle,
Just like children try to solve?
In Russian:
Жаждет ум познанья мира,
Ищет смысл бытия.
Есть ли толк во мне и сила?
Что есть Мир и что есть Я?
Что есть сущее на свете
И зачем хочу всё знать?
И дано ли нам, как детям,
Ребус сложный разгадать?
8. «My little girl, when your adulthood will start…»
This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2011. Сhildbirth».
Читать дальше