Народ крестился и рыдал.
Теперь она уж в лучшем мире,
Душа её парит в эфире.
Нам на земле же жить сейчас,
Пока не пробил смертный час.
Бог самых лучших забирает
К себе в заоблачную высь.
Душа в раю не умирает,
Вы ещё встретитесь. Крепись!»
Лонгрен, растроганный рассказом,
Отправился в Каперну сразу,
У капитана «Ориона»
Он полный получил расчёт,
Как сухопутная персона
Теперь он с дочерью живёт.
Но сразу море не отпустит
Совсем на берег моряка,
В душе его по морю грусти
Полным полно ещё пока.
Казалось бы, что ты теряешь —
Разлуки с милыми и шторм?
Взамен того приобретаешь
Семью и свой родимый дом.
Тебе что – шторм семьи дороже?
Разлуки что – милее встреч?
Или с ума сошёл ты, может,
И уж пора в больницу лечь?
Всё так! Но снится ночью море,
К себе зовёт, к себе манит,
Как будто в море есть магнит,
Как будто счастье есть в просторе
Его волнующихся вод.
Лонгрен уже который год
Тоску по морю подавлял:
Искусно он изготовлял
Модели лодок, шхун и бригов,
Яхт, пароходов, катеров;
Игрушки расходились мигом,
Их брать всегда-всегда готов
Был лавочник, что в Лиссе жил
И честью лавки дорожил.
Он говорил: «Товар отменный!
Лонгрен, прошу вас, непременно
Несите мне всё, что угодно,
Я вас не стану проверять.
Вам можно смело доверять —
Товар ваш постоянно модный».
Лонгрен не стал миллионером,
Но зарабатывал на хлеб,
Отцом был нежным и умелым,
Лопатой денег хоть не греб,
Но жил, хоть скромно, но в достатке,
Дом содержал всегда в порядке
И дочь любил самозабвенно,
Все мысли были непременно
К одной Ассоль устремлены,
Её он обожал безмерно,
Был для неё отцом примерным,
Но не завёл себе жены:
Любить кого-то кроме Мери
Он просто-напросто не мог
И в сердце на любовной двери
Повесил он большой замок.
Лонгрен был замкнут по природе,
Компаний шумных не любил;
О нём судачили в народе,
Что он кого-то там убил,
Поэтому не ходит в море:
Убийцу в море не берут,
К тому ж в семье случилось горе —
От горя люди все бегут,
Боятся горем заразиться,
Ведь может всякое случится.
Нет, чтобы руку протянуть —
Старались только оттолкнуть.
Однажды сильный норд 2 2 Норд [голл. Noord северный] – северный ветер.
подул,
Все лодки на берег втащили,
Они лежали кверху килем,
Никто рыбачить не рискнул
В такую жуткую погоду.
Лонгрен любил смотреть на воду,
Один на мол он выходил,
Взирал с тоской на волн кипенье
И от забот отдохновенье
В стихийном буйстве находил.
Бушует море на просторе,
Волною бьётся об утёс,
В такой момент, забыв про горе,
Лонгрен мечтал, что он матрос
И вновь идёт на «Орионе»
В далёкий рейс. Король на троне
Не мог счастливей быть, чем он.
Лонгрен был пламенно влюблён
В морские ветреные дали,
Его печали покидали,
Когда валил из трубки дым,
Он вновь казался молодым
Себе и был готов сразиться
Хоть с целой тысячей чертей…
На миг бы в море очутиться
Среди авралов 3 3 Аврал [англ. over наверх + all все] – 1) мор. общая судовая работа, в которой принимает участие весь судовой экипаж или большая его часть; 2) мобилизация работников для выполнения срочного задания.
, склянок 4 4 1) У моряков: полчаса времени. Бой склянок (удары колокола, отмечающие время). Отбивать склянки. 2) Судовые песочные часы, измеряющие время по получасам.
, рей.
Трактирщик Меннерс зазевался,
Оставил лодку на воде,
Его сын рядом оказался,
Увидел – скоро быть беде:
Волна её о сваи била
С такой неистовою силой,
Что доски на бортах трещали,
Хрустели, жалобно пищали.
Сын сообщил о том отцу,
Сластолюбивцу, подлецу,
Который Мери домогался
И равнодушным оставался
К чужой нужде, к чужой беде.
Увидев лодку на воде
Трактирщик в лодку прыгнул ловко,
Но подвела его верёвка:
От натяжения порвалась.
Как птица лодка заметалась
На обезумевших волнах,
В трактирщика вселился страх,
Он закричал: «Лонгрен, Спаси!
Хоть сколько денег запроси —
Я заплачу тебе сполна!
И бочку доброго вина
Тебе я к дому подкачу!»
Лонгрен ответил: «Не хочу!
Ты не помог моей жене —
Гори же в адовом огне!
Ты как свинья на свете жил
И кару неба заслужил!»
На горизонте лодка скрылась,
Неся трактирщика в себе.
Читать дальше