Теперь для вас настал черед
Восстановить мой славный род!
Сводя в итог заслуги наши,
Признайте также, что я сам,
Достойней всех - отца, мамаши
И предков их, известных вам.
Пусть наконец считать привыкнут
Меня маркизы в их рядах!..
Когда ж умру - пусть все воскликнут;
"Покойся в мире, славный прах!"
Хранители хартий,
Вы чужды всех партий:
Теперь настал для вас черед
Восстановить мой славный род!
Перевод И. и А. Тхоржевских
ОХРИПШИЙ ПЕВБЦ
- Как, ни куплета нам, певец?
Да что с тобою, наконец?
Иль хрипота напала?
- В дожде законов, как всегда,
Схватил я насморк, господа!
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Певец! но ведь всегда весной
Счастливых птиц веселый рой
Щебечет нам, бывало?..
- Ну да; но я - я вижу сеть:
Бедняжки в клетках будут петь!..
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Спой хоть о том, как депутат
В обедах видит цель Палат,
Как истый объедало...
- О нет: сажает милость их
На хлеб и на воду других.
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Польсти же пэрам ты хоть раз:
Они пекутся ведь о нас,
Усердствуя немало...
- Нет, нет, у нас от их забот
Народ живет чем бог пошлет...
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Ну, хоть ораторов воспой:
Паскье, Симона... Пред толпой
Их речь нас вразумляла.
- Нет, вразумлял вас Цицерон,
Хоть, по словам их, отжил он...
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
Еще скажу я вам одно:
Отныне всем запрещено,
Хоть многим горя мало,
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . {*}
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
- Ну, так и есть. Я слишком смел.
Начальство иностранных дел
Уж, верно, предписало:
Певца отправить к палачу...
Что ж, всякий фарс нам по плечу.
Вот в чем, друзья,
Болезнь моя,
Вот в горле что застряло!
{* Не стоит, пожалуй, восстанавливать эти два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. Автор согласился на изъятие только потому, что предвидел злобные кривотолки, которым они дадут место. Так, на эти две строки точек обрушился Маршанжи. Строки точек, преследуемые судом! Сохранить их тем необходимей, что два изъятых стиха показались бы рядом с ними только скучной эпиграммой.}
Перевод И. и А. Тхоржевских
ЗЛОНАМЕРЕННЫЕ ПЕСНИ
Послушай, пристав, мой дружок,
Поддеть певцов желая,
Вотрись как свой ты в их кружок,
Их хору подпевая.
Пора за песнями смотреть:
Уж о префектах стали петь!
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Чтоб подогреть весельчаков,
Не траться на подарки:
Для Аполлонов кабачков
Достаточно и чарки!
На все куплетец приберут!
Небось ведь гимнов не поют!
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Поют там песню "Мирлитон"
И "Смерть Мальбрука" тоже;
Обижен ими Веллингтон,
На что ж это похоже?!
Да, преступленьем счесть пора
То, что коробит слух двора.
Ну можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Протест скрыт в слове "говори",
По мненью циркуляра...
И может быть припев "жги, жги"
Причиною пожара!..
А "раз, два, три" и "ай-люли"
Вселить безверие б могли!
Так можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Вот в чем префекта весь указ;
Блюсти его старайся!
За песней нужен глаз да глаз;
Смотри не зазевайся:
Стране анархия грозит!
Хоть мир "God save" {*} пока хранит,
{* "Боже, храни [короля]" (англ.);
начальные слова государственного
гимна Англии.}
Но - можно ли без гнева
Внимать словам припева,
Таким словам, как "ой жги, жги",
Таким словам, как "говори",
И "ай-люли", и "раз, два, три"?!
Ведь это все враги!..
Перевод И. и А. Тхоржевских
ДОБРЫЙ БОГ
Однажды бог, восстав от сна,
Курил сигару у окна
И, чтоб заняться чем от скуки.
Трубу взял в творческие руки;
Глядит и видит: вдалеке
Читать дальше