Ты из красавиц не выбрал в супруги девицу?
Музы твои все прелестны, Зевсид, как одна!»
72
«Ты для чего, Гера, здесь, просто так иль по делу?
Муз напугала, как ястреб голодный цыплят!»
«Ты не боишься меня, приступая к «обстрелу»? —
Молвила Гера, направив на юношу взгляд.
«Нет, не боюсь – я с рожденья не ведаю страха!
Наше искусство превыше интриг и войны!»
«Слышала я, как запела твоя «черепаха»,
В мире ни с чем несравнимы звучанья струны!
73
Вижу, Зевсид, благородному делу служенье —
Звуки кифары прекраснее грома войны,
Высшим талантом считаю я стихосложенье —
Только творцы, Кифаред, править миром должны!
Знаю, тебе лишь доступно души пониманье!
Ты, Аполлон – музыкант, стихотворец, пророк!
И не допустишь виновных богов бичеванья —
На исправление им предоставишь ты срок!»
74
«Скучно тебе на прекрасном Олимпе, Аргея,
Коль ты примчалась внезапно ко мне на Парнас?
Речи зачем ты ведёшь, об искусстве радея —
Не было общего взгляда доныне у нас!»
Мигом по знаку царицы коварная Ата
Тихо возникла у Феба за сильной спиной,
Быстро надела повязку на кудри из злата,
Разум Зевсида на время закрыв пеленой.
75
Стала царица усердно внушать Аполлону:
«Для пантеона богов Повелитель наш слаб!
Он обманул Мнемосину, меня и Латону,
Зевс – не правитель небесный, а чувственный раб!
Он не владеет ни флейтой, ни дивной кифарой,
Не сочиняет Властитель ни гимнов, ни од,
Только по смертным девицам летает гагарой,
Якобы, он укрепляет сынами народ.
76
Зевс поощряет кровавые игры Ареса,
Разве для войн человека создал Прометей?
Не обращает вниманья тиран на Гермеса,
Чей образец для людей на земле – богатей!
Кто в Ойкумене достоин высокого трона,
Жизнь украшая талантами, если не ты?
В помощь тебе в этом деле пришлю Посейдона,
Станешь царём, и наступит пора красоты!»
77
«Есть в этой речи пространной зерно золотое!
Только скажи мне, царица, а как же отец?»
«С мужем моим, Аполлон, дело вовсе простое:
Ты возведёшь Громовержцу на Крите дворец!»
«Надо подумать ещё над твоим предложеньем,
В данный момент я ответить тебе не готов!»
Но вдруг кивнул, не сумев совладать с напряженьем,
Гера сказала: «Согласен! Понятно без слов!»
78
С хитрой улыбкой в повозку взошла интриганка,
Крикнула Фебу: «До встречи, мой царь, во дворце!»
Богу на память осталась повязка-обманка
И выраженье восторга на юном лице…
79
Ночь отслужила свой срок на Олимпе высоком,
И покидала неспешно богов пантеон,
Дивная Эос уже завладела востоком,
Острые яркие пальцы вонзив в небосклон…
Гера всю ночь не спала – нервно строила планы,
Как можно свергнуть всесильного Зевса-царя,
Выпила в жгучих сомненьях кувшин валерьяны,
Медленно в сон погрузилась, мечтами горя.
80
В ложе легла бунтовщица, не зная решенья,
Как бы ей власть отобрать у Зевеса скорей…
С помощью Аты не выполнить богу внушенья!
С мыслью заснула, что сон будет яви мудрей!
… Солнце уже обласкало лучами Балканы,
Гера проснулась с улыбкой на хитрых устах:
«Знаю, как выполнить можно коварные планы —
Боги должны быть за царским столом на местах.
81
Будет сегодня поставлена дивная пьеса,
Только в цепи для царя не хватает звена!
Свергнут Властителя неба сын с братом Зевеса
С помощью силы пленяющей – крепкого сна!»
Гипнос крылатый был вызван в покои царицы,
Юный красавец мгновенно явился пред ней:
«Бодрыми выглядят Геры прекрасной зеницы,
Ясные очи сияют алмазов сильней!»
82
«Снов повелитель, за мужа я в сильной тревоге —
Царь наш не спит, пребывая на дивной земле!
Обеспокоены этим великие боги:
Изнеможение видят на царском челе!»
«Гера, прости! Только кажется это мне странным,
Что не потребовал сладостных снов властелин!»
«Будет чарующий сон для Зевеса желанным,
Он истерзался, бродя на просторах долин!
83
Гипнос, ты сам каждый вечер летаешь по миру,
Только не всех успеваешь одаривать сном —
Кто-то ласкает ночами послушную лиру,
Кто-то не спит, беспокоясь о старце больном!
Зевс синеокий мне собственной жизни дороже,
Сладостный сон для него – чудотворный нектар!
Муж мой в трудах позабыл о супружеском ложе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу