Интим не предлагаю дважды —
Кто отказал, тот прозевал
Испить безудержную жажду,
…и, может, шанс свой потерял…
И в глаза, и в волосы, и в губы
Кто-то что-то замешал,
Замесил все очень круто,
Мозг мне сплющил и зажал.
И с тех пор совсем не в силах
Оторваться от своей мечты,
Чтоб хотя бы только в мыслях,
Хоть бы часик вместе – я и ты!
Но не сводит притяженья сила —
Ни к глазам, ни к волосам.
Ни губам рубинного отлива,
И ни к шепотным словам.
Я хочу тебя руками
Заключить в себя, обнять,
Нежно нежными словами
Темной ночью соблазнять…
У тебя хороший французский —
В нем мысли глубокой простор.
Не скажешь ведь так по-русски,
Не поймут, теперь другой разговор.
И мне захотелось на склоны,
Там, где шампань растет.
Там, где моделей мильоны,
Где жизнь по ночам цветет.
Трогать, ласкать фемины,
Пятый вдыхать парфюм:
Dans le quartier rouge 2 2 le quartier rouge (fr.) – район Парижа, где на красный всегда нужно налево (примерно читается: дон ле карте руж).
витрины
От кутюрье – живьм.
А парижское лето и танго? Молчу —
Праздник, который всегда с тобой 3 3 «Праздник, который всегда с тобой» – название книги Э. Хемингуэя.
!
Ma vie – mon chèque 4 4 Ma vie – mon chèque (fr.) (авт.) – «уж если я чего решил, то выпью обязательно» (В. Высоцкий.) – сходное выражение (примерно читается: ма ви – му шек).
. Заверните мечту!
Я решил за себя и тебя. Ты – со мной!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Рецензия на чье-то стихотворение. Осталась без ответа.
le quartier rouge (fr.) – район Парижа, где на красный всегда нужно налево (примерно читается: дон ле карте руж).
«Праздник, который всегда с тобой» – название книги Э. Хемингуэя.
Ma vie – mon chèque (fr.) (авт.) – «уж если я чего решил, то выпью обязательно» (В. Высоцкий.) – сходное выражение (примерно читается: ма ви – му шек).