Где колесом катилась юность,
Сияла жизнь со всех сторон,
Дорога светлая тянулась.
О колесо счастливых дней –
Оно осталось в прошлом где-то…
И я, конечно, не умней,
Чем стены университета.
Пусть из богатства твоего
Лишь чемодан достался знаний,
Но драгоценнее всего
Мне целый воз воспоминаний.
Пройду, задумавшись… «Постой!..» –
Окликнут белые колонны…
Здесь были Ленин и Толстой,
И все другие поимённо.
Стоишь, веками убелён,
Мы все – твои единоверцы.
И белоснежный строй колонн
Навек впечатается в сердце.
Перевод Галины Булатовой
Говорятся слова, говорятся…
Говорятся слова, говорятся
Без гнева даже порою.
Подумать не успеваешь –
Они уже на языке.
Эти слова прямые
Правдивым жестоким строем
Врагов побеждают без боя,
Без танков и без ракет.
В любимых рождают обиду,
И друзья порой не щадятся…
Лишь прямыми словами можно
С ловкачом, лжецом говорить.
А что, мол, «слова прямые
Даже родственнику не годятся»…
Что поделать – душа поэта,
Пресмыкаясь, не может жить.
Говорятся слова – что поделать,
Безо всякого придыхания,
И подумать не успеваешь –
Они уже на языке.
Перевод Алёны Каримовой
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Что видно там, в тумане, еле-еле?..
Вот кто-то ясноглазое дитя
На руки нежно взял из колыбели.
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Я разглядел, как крохотный мальчонка
Качал в ресницах спящую зарю
И лунный луч держал в своей ручонке.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Не в этих ли дворах подростком бегал,
Тепло земли весенней обретя
И свежий хруст нетронутого снега?
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Вот на развилке – юноша постарше…
Я снова нежность рук благодарю,
Которые вослед платком помашут.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Сугробам колыбельные поются…
За пеленою, память бередя,
Осталось что-то – мне не дотянуться…
Перевод Галины Булатовой
Возвращаюсь в родную деревню
Возвращаюсь в родную деревню –
Только здесь набираешься сил.
О земле вечно юной и древней
В суете как-то я позабыл.
Иногда лишь вздохнётся повинно,
И подумаешь в грохоте дня,
Что невидимая пуповина
Крепко с детством связала меня.
Возвращаюсь в родную деревню
Из бетонной тоски городской,
Чтоб засохшие всходы безверья
Напоить ключевою водой.
Как из прошлого, спящего где-то,
Выйдет мама встречать на порог…
Оказалось, завязанный в детстве,
Не потерян ещё узелок.
И, плечом поведя без усилья,
Отряхнёшь суету не спеша,
И легко белоснежные крылья
Расправляет младенец-душа.
Тишине полнозвучной, напевной
Вторит снег, белизною слепя.
Хорошо возвращаться в деревню –
Возвращаться к истокам себя!
Перевод Галины Булатовой
«Моя душа бурлит и плещет, как волна…»
Моя душа бурлит и плещет, как волна,
И голова до края разных дум полна.
Я, превратившийся в ручей, теку во мгле
И объяснить себя пытаюсь на земле.
Каков я, кто я, если жребий предрешён,
Несчастен, жалок или, может быть, смешон?
Я слышу голос неизвестного в пути:
«Тебе не терпится, тогда, давай, лети!»
Но я ручей, и значит, выпало мне течь,
Переплавляя рокот струй в родную речь.
Одолевая камни стен, гранит дорог,
Бежит по жизни мой доверчивый поток.
Я не могу душе покоя попросить,
Хотя и близок локоток – не укусить.
Не время ветром веять, птицею летать,
Но быть ручьём – душе такая благодать.
В какую сторону, куда течёшь, ручей?.. –
Ответа нет, ответ сокрыт на дне очей.
Перевод Галины Булатовой
«Как будто очистить стараясь…»
Как будто очистить стараясь
Души повседневную серость,
Найти оправданье надеясь
Немому холодному сердцу,
Снег падает днями, ночами –
Паденье неделями длится…
Как будто безгрешное время
Желает сюда возвратиться.
Давно заржавевшие струны
Заставить звучать оно хочет,
В саднящее горло поднявши
Из сердца – колючий комочек…
Снег падает днями, ночами –
Паденье неделями длится…
Божественный день на планете,
Божественный воздух струится!..
Стал чарам волшебным подвластен
Вдруг сердца бесстрастного камень,
И в нём этот снег белый-белый
Разжёг белоснежное пламя…
Бесхитростной жизни минуты
Читать дальше