Из «Антологии антологий. Поэты США»
Авторы: Брайант Уильям Каллен, Крейн Харт, Дрейк Джозеф Родман, Холмс Оливер Уэнделл, Хоу Джулия Уорд, Ки Фрэнсис Скотт, Килмер Джойс, Ланир Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Пейн Джон Говард, Рэнсом Джон Кроу, Сигер Алан, Уиттьер Джон Гринлиф
Переводчик Сергей Федосов
Фотограф William Warby
© Уильям Каллен Брайант, 2022
© Харт Крейн, 2022
© Джозеф Родман Дрейк, 2022
© Оливер Уэнделл Холмс, 2022
© Джулия Уорд Хоу, 2022
© Фрэнсис Скотт Ки, 2022
© Джойс Килмер, 2022
© Сидней [Клаптон] Ланир, 2022
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022
© Джон Говард Пейн, 2022
© Джон Кроу Рэнсом, 2022
© Алан Сигер, 2022
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© William Warby, фотографии, 2022
ISBN 978-5-0059-1480-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Неведомые шедевры американской поэзии
Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры « The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу 1 1 Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.
, « Home, sweet Home» Джона Пэйна 2 2 John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)
и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки 3 3 Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)
, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования 4 4 Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.
, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня 5 5 Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» (« Clari, the Maid of Milan » [Act I, Scene I]).
несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем» 6 6 Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946
, то третье является национальным гимном США 7 7 Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).
.
Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.
Родился 3 ноября 1794
Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
Whither, midst falling dew…
К бахромчатой горечавке 8 8 В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».
Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик 9 9 Орлик – цветок пурпурной окраски.
, пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.
Родился 21 июля 1899
Умер 27 апреля 1932
To Brooklyn Bridge
(From The Bridge. Proem)
Читать дальше