How many dawns, chill from his rippling rest…
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы 10 10 Статуя Свободы в Нью-Йорке.
—
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл, 11 11 Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.
от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросáм Атлантику вдыхать.
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари́шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
Алтарь и арфа, яростью слиты́
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери́ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.
Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.
Родился 7 августа 1795
Умер 21 сентября 1820
The American Flag
When Freedom from her mountain height…
Когда Свобода над страной
Свой стяг – ночную синь раскрыла,
Она, прорвав покров ночной,
В нем Звезды славы укрепила;
Затем, смешав их звездный свет
И зодиака млечный цвет,
Небесно-белый испещрив
Лучами алыми зари,
Свой клич до солнца вознесла,
В обитель вестника-Орла,
Вручив владыке вышины
Знак ею избранной страны.
Владыка царственный небес,
Ты величаво вознесен,
Чтоб видеть молний-копий блеск,
Громóвый слышать барабан
И трубы бури в унисон,
Когда с ней бьется ураган.
Сын Солнца! стяг свободы дан
Тебе – хранить его от бед,
Паря в дыму пороховом,
Ударов отражая гром;
На черном облаке войны
Знаменьем-радугой видны
Его цвета – залог побед!
Флаг храбрецов! победы стяг!
Взлетай же ввысь, надежды знак!
Когда звук труб скликать начнет
За строем строй, за взводом взвод, —
Покуда теплой жизни кровь
Не замутнила блеск штыков, —
Глаза любого из солдат
На неборóжденный глядят,
И загораются потом
На бой возмездия с врагом.
Когда дымящих пушек рот
Над полем боя саван ткет,
Когда кровавых сабель взмах,
Как языки костра впотьмах, —
Сверкай, чтоб сжавшимся врагам
Под каждой доблестной рукой
Ты представал и тут, и там
Гонцом их гибели лихой.
Флаг всех морей! твоим Звездáм
Сиять над смелыми и там:
Когда, седлая ураган,
Смерть злобно дыбит океан,
Рвет паруса, а мощь валов
Крушит с размаха твердь бортов,
То видит гибнущий моряк
Тебя и небо, а не мрак,
И рад на твой триумф взглянуть,
Смежая взор в последний путь.
Земли свободных гордый стяг!
Те звезды, свыше зажжены,
Сияньем красят зодиак,
Те краски – небом рождены.
Полет да вечен будет твой!
Враги – склонённы перед нами,
Свободы стяг – над головой,
Земля Свободы – под ногами!
Родился 29 августа 1809
Умер 7 октября 1894
The Deacon’s Masterpiece
Or, the wonderful «One-Hoss Shay»
Читать дальше